酷兔英语



中译版圣经:

  • 他有四十个儿子,三十个孙子,骑着七十匹驴驹。押顿作以色列的士师八年。
  • 新中译版圣经:他有四十个儿子,三十个孙子,骑着七十匹驴驹。押顿作以色列的士师八年。
  • 新世纪圣经:他有四十个儿子,三十个孙子,骑着七十头驴驹;押顿治理以色列人共八年。
  • LCC:他有四十个儿子、三十个孙子、骑着七十匹驴驹;押顿作了士师八年、来拯救以色列。
  • TCB:他有四十个儿子,叁十个孙子;他们骑七十匹驴。押顿作以色列的士师八年。
  • 当代圣经:他有四十个儿子、叁十个孙子,他们骑着七十头驴。押顿任以色列的士师八年,
  • CSG:他有四十个儿子,叁十个孙子,骑着七十匹驴驹。他作以色列民长八年。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy donkeys. He led Israel eight years.
  • NRSV:He had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy donkeys; he judged Israel eight years.
  • NASV:He had forty sons and thirty grandsons who rode on seventy donkeys; and he judged Israel eight years.
  • 古老版圣经:And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years.
  • ASV:And he had forty sons and thirty sons' sons, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years.
  • 基础英语版圣经:He had forty sons and thirty sons' sons who went on seventy young asses; and he was judge of Israel for eight years.
  • DBY:And he had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy ass colts. And he judged Israel eight years.
  • 标准修订版圣经:He had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy asses;and he judged Israel eight years.
  • 直译圣经95版:He had forty sons and thirty grandsons who rode on seventy donkeys; and he judged Israel eight years.
  • 直译圣经77版:And he had forty sons and thirty grandsons who rode on seventy donkeys; and he judged Israel eight years.
  • WEB:And he had forty sons and thirty nephews, that rode on seventy ass colts: and he judged Israel eight years.
  • YLT:and he hath forty sons, and thirty grandsons, riding on seventy ass-colts, and he judgeth Israel eight years.


希伯来语圣经:

  • .!ynIv; hn

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  十个