中译版圣经:
- 六个名字在这块宝石上,六个名字在那块宝石上,都照他们生来的次序。
- 新中译版圣经:六个名字在这块宝石上,六个名字在那块宝石上,都照他们生来的次序。
- 新世纪圣经:六个名字在一块宝石上,其余六个名字在另一块宝石上,都是照着他们出生的次序。
- LCC:六个名字在一块宝石上,其余六个名字在另一块宝石上,照他们出生的次序。
- TCB:按照他们出生的次序,在每一块宝石上刻上六个名字。
- 当代圣经:按着他们长幼的次序,在每一块宝石刻上六个名字,
- CSG:六个名字刻在一块宝石上,另六个名字刻在另一块宝石上,全照他们出生的次序。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:in the order of their birth--six names on one stone and the remaining six on the other.
- NRSV:six of their names on the one stone, and the names of the remaining six on the other stone, in the order of their birth.
- NASV:six of their names on the one stone and the names of the remaining six on the other stone, according to their birth.
- 古老版圣经:Six of their names on one stone, and [the other] six names of the rest on the other stone, according to their birth.
- ASV:six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth.
- 基础英语版圣经:Six names on the one stone and six on the other, in the order of their birth.
- DBY:six of their names on the one stone, and the six names of the rest on the other stone, according to their birth.
- 标准修订版圣经:six of their names on the one stone, and the names of the remaining six on the other stone, in the order of their birth.
- 直译圣经95版:six of their names on the one stone and the names of the remaining six on the other stone, according to their birth.
- 直译圣经77版:six of their names on the one stone, and the names of the remaining six on the other stone, according to their birth.
- WEB:Six of their names on one stone, and [the] six names of the rest on the other stone, according to their birth.
- YLT:six of their names on the one stone, and the names of the remaining six on the second stone, according to their births;
希伯来语圣经:
- .!t;dol]/tK] tynIVeh' @b,a,h;Al[' !yrIt;/Nh' hV;Vih' t/mv]Ata,w tj;a,h; @b,a,h; l[' !t;moV]mi hV;vi
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。