中译版圣经:
- 那时,天下人的口音,言语,都是一样。
- 新中译版圣经:那时,天下人的口音,言语,都是一样。
- 新世纪圣经:那时,全世界只有一种语言,大家说同样的话语。
- LCC:那时全地只有一样的口音、一样的语言。
- TCB:起初天下只有一种语言,人类使用一种话。
- 当代圣经:那时,全地的人只说一种语言。
- CSG:当时全世界只有一种语言和一样的话。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now the whole world had one language and a common speech.
- NRSV:Now the whole earth had one language and the same words.
- NASV:Now the whole earth used the same language and the same words.
- 古老版圣经:And the whole earth was of one language, and of one speech.
- ASV:And the whole earth was of one language and of one speech.
- 基础英语版圣经:And all the earth had one language and one tongue.
- DBY:And the whole earth had one language, and the same words.
- 标准修订版圣经:Now the whole earth had one language and few words.
- 直译圣经95版:Now the whole earth used the same language and the same words.
- 直译圣经77版:Now the whole earth used the same language and the same words.
- WEB:And the whole earth was of one language, and of one speech.
- YLT:And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
希伯来语圣经:
- .!ydIj;a} !yrIb;dW tj;a, hp;c; $r,a;h;Alk; yhiyw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。