中译版圣经:
- 因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。
- 新中译版圣经:因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。
- 新世纪圣经:因此人要离开父母,和妻子连合,二人成为一体。
- LCC:因此人才离开父亲和母亲,同他的妻子胶结,二人就成为一体了。
- TCB:因此,男人要离开自己的父母,跟他的妻子结合,两个人成为一体。
- 当代圣经:为了这缘故,男人要离开父母,与妻子结合,两人要成为一体。
- CSG:为此人应离开自己的父母,依附自己的妻子,二人成为一体。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh.
- NRSV:Therefore a man leaves his father and his mother and clings to his wife, and they become one flesh.
- NASV:For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.
- 古老版圣经:Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
- ASV:Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
- 基础英语版圣经:For this cause will a man go away from his father and his mother and be joined to his wife; and they will be one flesh.
- DBY:Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.
- 标准修订版圣经:Therefore a man leaves his father and his mother and cleaves to his wife, and they become one flesh.
- 直译圣经95版:For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.
- 直译圣经77版:For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife; and they shall become one flesh.
- WEB:Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife: and they shall be one flesh.
- YLT:therefore doth a man leave his father and his mother, and hath cleaved unto his wife, and they have become one flesh.
希伯来语圣经:
- .dj;a, rc;b;l] Wyh;w /Tv]aiB] qb'd;w /MaiAta,w wybia;Ata, vyaiAbz:[}y" @KeAl['
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。