中译版圣经:
- 那人说,这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。
- 新中译版圣经:那人说,这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。
- 新世纪圣经:那人说∶「这是我骨中的骨,肉中的肉;她当称为女人,因她是从男人身上取出来的。」
- LCC:那人说∶「阿!这是我骨中之骨,我肉中之肉阿!这可以称为女人,因为这是从男人身上取出来的。
- TCB:那人说:这终於是我骨里的骨,肉中的肉;我要叫她做「女人」〔女人和男人两词希伯来语发音相近〕,因为她从「男人」出来。
- 当代圣经:那人惊叹说:"她是我骨中的骨,肉中的肉,她要称为女人,因为她是由男人身上出来的。"
- CSG:遂说:「这才真是我的亲骨肉,她应称为「女人,」因为是由男人取出的。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The man said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called `woman, 'for she was taken out of man."
- NRSV:Then the man said, "This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; this one shall be called Woman, for out of Man this one was taken."
- NASV:The man said, "This is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man."
- 古老版圣经:And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
- ASV:And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
- 基础英语版圣经:And the man said, This is now bone of my bone and flesh of my flesh: let her name be Woman because she was taken out of Man.
- DBY:And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.
- 标准修订版圣经:Then the man said, 'This at last is bone of my bones and flesh of my flesh;she shall be called Woman, because she was taken out of Man.'
- 直译圣经95版:The man said, "This is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man."
- 直译圣经77版:And the man said, "This is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man."
- WEB:And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of man.
- YLT:and the man saith, `This [is] the [proper] step! bone of my bone, and flesh of my flesh!' for this it is called Woman, for from a man hath this been taken;
希伯来语圣经:
- .taZOAhj;q?lu vyaime yKi hV;ai areQ;yI tazOl] yrIc;B]mi rc;b;W ym'x;[}me !x,[, !['P'h' tazO !d;a;h; rm,aYOw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。