中译版圣经:
- 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。
- 新中译版圣经:只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。
- 新世纪圣经:只是那知善恶树的果子,你不可吃;因为你吃的时候,你必要死。」
- LCC:只是那能使人分别善恶(或译∶好坏)的知识树的果子,你却不可吃;因为你吃的日子、你一定死。」
- TCB:只有那棵能使人辨别善恶的树所结的果子你绝对不可吃;你吃了,当天一定死亡。」
- 当代圣经:只有那棵分别善恶树的果子你却不可以吃,因为你吃了它,就必定死。"
- CSG:只有知善恶树上的果子你不可吃,因为那一天你吃了,必定要死。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die."
- NRSV:but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall die."
- NASV:but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die."
- 古老版圣经:But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
- ASV:but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
- 基础英语版圣经:But of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil you may not take; for on the day when you take of it, death will certainly come to you.
- DBY:but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
- 标准修订版圣经:but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall die.'
- 直译圣经95版:but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die."
- 直译圣经77版:but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you shall surely die."
- WEB:But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest of it thou shalt surely die.
- YLT:and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it -- dying thou dost die.'
希伯来语圣经:
- .tWmT; t/m WNM,mi *l]k;a} !/yB] yKi WNM,mi lk'ato al~ [r;w: b/f t['D'h' $[emeW
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。