中译版圣经:
- 耶和华神将那人安置在伊甸园,使他修理看守。
- 新中译版圣经:耶和华神将那人安置在伊甸园,使他修理看守。
- 新世纪圣经:耶和华上帝把那人安置在伊甸园里,叫他耕种和看守那园子。
- LCC:永恒主上帝将那人安置在伊甸园里,去耕种,去看守。
- TCB:主上帝把那人安置在伊甸园,叫他耕种,看守园子。
- 当代圣经:主上帝把那人安置在伊甸的园子里,让他栽种看管园中的一切。
- CSG:上主天主将人安置在伊甸的乐园内,叫他耕种,看守乐园。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
- NRSV:The LORD God took the man and put him in the garden of Eden to till it and keep it.
- NASV:Then the Lord God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.
- 古老版圣经:And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
- ASV:And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
- 基础英语版圣经:And the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to do work in it and take care of it.
- DBY:And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.
- 标准修订版圣经:The LORD God took the man and put him in the garden of Eden to till it and keep it.
- 直译圣经95版:Then the Lord God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.
- 直译圣经77版:Then the LORD God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.
- WEB:And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden, to dress it, and to keep it.
- YLT:And Jehovah God taketh the man, and causeth him to rest in the garden of Eden, to serve it, and to keep it.
希伯来语圣经:
- .Hr;m]v;l]W Hd;b][;l] @d,[eA@g"b] WhjeNIY"w" !d;a;h;Ata, !yhil~a> hw:hy jQ'YIw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。