中译版圣经:
- 第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
- 新中译版圣经:第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
- 新世纪圣经:第一道河名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的,在那里有金子;
- LCC:第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的;那里有金子;
- TCB:第一条叫比逊河,环绕着哈腓拉。
- 当代圣经:第一条支流叫比逊,它环绕着哈腓拉全地,
- CSG:第一支名叫丕雄,环流产金的哈威拉全境;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
- NRSV:The name of the first is Pishon; it is the one that flows around the whole land of Havilah, where there is gold;
- NASV:The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.
- 古老版圣经:The name of the first [is] Pison: that [is] it which compasseth the whole land of Havilah, where [there is] gold;
- ASV:The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
- 基础英语版圣经:The name of the first is Pishon, which goes round about all the land of Havilah where there is gold.
- DBY:The name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.
- 标准修订版圣经:The name of the first is Pishon;it is the one which flows around the whole land of Havilah, where there is gold;
- 直译圣经95版:The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.
- 直译圣经77版:The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.
- WEB:The name of the first [is] Pison, which compasseth the whole land of Havilah, where [there is] gold;
- YLT:the name of the one [is] Pison, it [is] that which is surrounding the whole land of the Havilah where the gold [is],
希伯来语圣经:
- .bh;Z:h' !v;Arv,a} hl;ywIj}h' $r,a,AlK; tae bbeSoh' aWh @/vyPi dj;a,h; !ve
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。