中译版圣经:
- 到第七日,神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
- 新中译版圣经:到第七日,神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
- 新世纪圣经:第七日,上帝完成了他所作的工;在第七日上帝歇了他所作的一切工。
- LCC:第七日上帝完毕了他所作的工,就在第七日歇了他所作的一切工而休息。
- TCB:在第七天,上帝因完成了他创造的工作就歇了工。
- 当代圣经:因此到了第七天,他就停下来休息了。
- CSG:到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.
- NRSV:And on the seventh day God finished the work that he had done, and he rested on the seventh day from all the work that he had done.
- NASV:By the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
- 古老版圣经:And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
- ASV:And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
- 基础英语版圣经:And on the seventh day God came to the end of all his work; and on the seventh day he took his rest from all the work which he had done.
- DBY:And God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
- 标准修订版圣经:And on the seventh day God finished his work which he had done, and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
- 直译圣经95版:By the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
- 直译圣经77版:And by the seventh day God completed His work which He had done; and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
- WEB:And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
- YLT:and God completeth by the seventh day His work which He hath made, and ceaseth by the seventh day from all His work which He hath made.
希伯来语圣经:
- .hc;[; rv,a} /Tk]al'm]AlK;mi y[iybiV]h' !/YB' tBov]YIw" hc;[; rv,a} /Tk]al'm] y[iybiV]h' !/YB' !yhil~a> lk'yw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。