中译版圣经:
- 神说,要有光,就有了光。
- 新中译版圣经:神说,要有光,就有了光。
- 新世纪圣经:上帝说∶「要有光!」就有了光。
- LCC:上帝说∶「要有光」;就有了光。
- TCB:上帝命令:「要有光。」光就出现。
- 当代圣经:上帝说:"应该有光。"他说完了,就有了光。
- CSG:天主说:「有光! 」就有了光。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And God said, "Let there be light," and there was light.
- NRSV:Then God said, "Let there be light"; and there was light.
- NASV:Then God said, "Let there be light"; and there was light.
- 古老版圣经:And God said, Let there be light: and there was light.
- ASV:And God said, Let there be light: and there was light.
- 基础英语版圣经:And God said, Let there be light: and there was light.
- DBY:And God said, Let there be light. And there was light.
- 标准修订版圣经:And God said, 'Let there be light';and there was light.
- 直译圣经95版:Then God said, "Let there be light"; and there was light.
- 直译圣经77版:Then God said, "Let there be light"; and there was light.
- WEB:And God said, Let there be light: and there was light.
- YLT:and God saith, `Let light be;' and light is.
希伯来语圣经:
- .r/aAyhiyw" r/a yhiy !yhil~a> rm,aYOw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。