酷兔英语
文章总共2页
Chapter 33 (Vol. II, Chap. X)
第三十三章
More than once did Elizabeth in her ramble within the Park, unexpectedly meet Mr. Darcy. -- She felt all the perverseness of the mischance that should bring him where no one else was brought; and to prevent its ever happening again, took care to inform him at first that it was a favourite haunt of hers. -- How it could occur a second time, therefore, was very odd! -- Yet it did, and even a third. It seemed like wilful ill-nature, or a voluntary penance, for on these occasions it was not merely a few formal enquiries and an awkward pause and then away, but he actually thought it necessary to turn back and walk with her. He never said a great deal, nor did she give herself the trouble of talking or of listening much; but it struck her in the course of their third rencontre that he was asking some odd unconnected questions -- about her pleasure in being at Hunsford, her love of solitary walks, and her opinion of Mr. and Mrs. Collins's happiness; and that in speaking of Rosings, and her not perfectly understanding the house, he seemed to expect that whenever she came into Kent again she would be staying there too. His words seemed to imply it. Could he have Colonel Fitzwilliam in his thoughts? She supposed, if he meant any thing, he must mean an allusion to what might arise in that quarter. It distressed her a little, and she was quite glad to find herself at the gate in the pales opposite the Parsonage.
伊丽莎白在花园里散步的时候,曾经好多次出
乎意料地碰见达西先生。别人不来的地方他偏
偏会来,这真是不幸,她觉得好象是命运在故
意跟她闹别扭。她第一次就对他说,她喜欢独
自一人到这地方来溜达,当时的用意就是不让
以后再有这种事情发生。如果会有第二次,那
才叫怪呢。然而毕竟有了第二次,甚至还会有
第三次,看上去他好象是故意跟她过不去,否
则就是有心要来赔浊;因为这几次他既不是跟
她敷衍几句就哑口无言,也不是稍隔一会儿就
走开,而是当真掉过头来跟她一块儿走走。他
从来不多说话,她也懒得多讲,懒得多听;可
是第三次见面的时候,他问她住在汉斯福快活
不快活,问她为什么喜欢孤单单一个人散步,
又问起她是不是觉得柯林斯夫妇很幸福。谈起
罗新斯,她说她对于那家人家不大了解,他倒
好象希望她以后每逢有机会再到肯特来,也会
去那儿小住一阵,从他的出言吐语里面听得出
他有这层意思。难道他在替费茨威廉上校转念
头吗?她想,如果他当真话里不音,那他一定
暗示那个人对她有些动心。她觉得有些痛苦,
她在已经走到牧师住宅对过的围墙门口,因此
又觉得很高兴。
She was engaged one day, as she walked, in re-perusing Jane's last letter, and dwelling on some passages which proved that Jane had not written in spirits, when, instead of being again surprised by Mr. Darcy, she saw on looking up, that Colonel Fitzwilliam was meeting her. Putting away the letter immediately and forcing a smile, she said,
有一天,她正在一面散步,一面重新读着吉英
上一次的来信,把吉英心灰意冷时所写的那几
段仔细咀嚼着,这时候又让人吓了一跳,可是
抬头一看,只见这次并不是达西,而是费茨威
廉上校正在迎面走来。她立刻收起了那封信,
勉强做出一副笑脸,说道:
"I did not know before that you ever walked this way."
"没想到你也会到这儿来。"费茨威廉回答道

"I have been making the tour of the Park," he replied, "as I generally do every year, and intend to close it with a call at the Parsonage. Are you going much farther?"
"我每年都是这样,临走以前总得要到花园里
各处去兜一圈,最后上牧师家来拜望。你还要
往前走吗?"
"No, I should have turned in a moment."
"不,我马上就要回去了。"
And accordingly she did turn, and they walked towards the Parsonage together.
于是她果真转过身来,两人一同朝着牧师住宅
走去。
"Do you certainly leave Kent on Saturday?" said she.
"你真的星期六就要离开肯特吗?"她问。
"Yes -- if Darcy does not put it off again. But I am at his disposal. He arranges the business just as he pleases."
"是的,只要达西不再拖延。不过我得听他调
遣。他办起事来只是凭他自己高兴。"
"And if not able to please himself in the arrangement, he has at least great pleasure in the power of choice. I do not know any body who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy."
"即使不能顺着他自己的意思去摆布,至少也
要顺着他自己意思去选择一下。我从来没有看
见过哪一个人,象达西先生这样喜欢当权作主
,为所欲为。"
"He likes to have his own way very well," replied Colonel Fitzwilliam. "But so we all do. It is only that he has better means of having it than many others, because he is rich, and many others are poor. I speak feelingly. A younger son, you know, must be inured to self-denial and dependence."
"他太任性了,"费茨威廉上校回答道。"可
是我们全都如此。只不过他比一般人有条件,
可以那么做,因为他有钱,一般人穷。我是说
的真心话。你知道,一个小儿子可就不得不克
制自己,仰仗别人。"
"In my opinion, the younger son of an Earl can know very little of either. Now, seriously, what have you ever known of self-denial and dependence? When have you been prevented by want of money from going wherever you chose, or procuring any thing you had a fancy for?"
"在我看来,一个伯爵的小儿子,对这两件事
简直就一点儿不懂。再说,史倒要问你一句正
经话,你又懂得什么叫做克制自己和仰仗别人
呢?我有没有哪一次因为没有钱,想去什么地
方去不成,爱买一样东西买不成?"
"These are home questions -- and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature. But in matters of greater weight, I may suffer from the want of money. Younger sons cannot marry where they like."
"你问得好,或许我在这方面也是不知艰苦。
可是遇到重大问题,我可能就会因为没有钱而
吃苦了。小儿子往往有了意中人而不能结婚。
"
"Unless where they like women of fortune, which I think they very often do."
"除非是爱上了有钱的女人,我认为这种情形
他们倒往往会碰到。"
"Our habits of expence make us too dependant, and there are not many in my rank of life who can afford to marry without some attention to money."
"我们花钱花惯了,因此不得不依赖别人,象
我这样身份的人,结起婚来能够不讲钱,那可
数不出几个了。"
"Is this," thought Elizabeth, "meant for me?" and she coloured at the idea; but, recovering herself, said in a lively tone, "And pray, what is the usual price of an Earl's younger son? Unless the elder brother is very sickly, I suppose you would not ask above fifty thousand pounds."
"这些话都是对我说的吗?"伊丽莎白想到这
里,不禁脸红;可是她立刻恢复了常态,用一
种很活泼的声调说道:"请问一个伯爵的小儿
子,通常值多少身价?我想,除非哥哥身体太
坏,你讨起价来总不能超过五万镑。"
He answered her in the same style, and the subject dropped. To interrupt a silence which might make him fancy her affected with what had passed, she soon afterwards said,
他也用同样的口吻回答了她,这事便不再提。
可是她又怕这样沉默下去,他会以为她是听了
刚才那番话心里难受,因此隔了一会儿,她便
说道:
"I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having somebody at his disposal. I wonder he does not marry, to secure a lastingconvenience of that kind. But, perhaps his sister does as well for the present, and, as she is under his sole care, he may do what he likes with her."
"我想,你表兄把你带来待在他身边,主要就
是为了要有个人听他摆布。我不懂他为什么还
不结婚,结了婚不就是可以有个人一辈子听他
摆布了吗?不过,目前他有个妹妹也许就行了
;既然现在由他一个人照管她,那他就可以爱
怎么对待她就怎么对待她了。"
"No," said Colonel Fitzwilliam, "that is an advantage which he must divide with me. I am joined with him in the guardianship of Miss Darcy."
"不"费茨威廉上校说,"这份好处还得让我
分享。我也是达西小姐的保护人。"
"Are you, indeed? And pray what sort of guardians do you make? Does your charge give you much trouble? Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage, and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way."
"你真的是吗?请问,你这位保护人当得怎么
样?你们这位小姐相当难待候吧?象她那样年
纪的小姐,胡时候真不大容易对付;假若她的
脾气也和达西一模一样,她自然也会样样事都
凭她自己高兴。"
As she spoke, she observed him looking at her earnestly, and the manner in which he immediately asked her why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness, convinced her that she had somehow or other got pretty near the truth. She directly replied,
她说这话的时候,只见他在情恳意切望着她。
他马上就问她说,为什么她会想到达西小姐可
能使他们感到棘手。她看他问这句话的神态,
就愈发断定自己果真猜得很接近事实。她立刻
回答道:
"You need not be frightened. I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world. She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and Miss Bingley. I think I have heard you say that you know them."
"你不必慌张。我从来没有听到过她有什么坏
处;而且我敢说,她是世界上最听话的一位姑
娘。我的女朋友们中有几个人,譬如赫斯脱太
太和彬格莱小姐,都喜欢得她了不得。我好象
听你说过,你也认识她们的。"
"I know them a little. Their brother is a pleasant gentleman-like man -- he is a great friend of Darcy's."

文章总共2页