“我和她们不大熟。她们的兄弟是个富有风趣
的绅士派人物,是达西的好朋友。”
|
"Oh! yes," said Elizabeth drily -- "Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him."
|
“噢,是呀,”伊丽莎白冷冷地说:“达西先
生待彬格莱先生特别好,也照顾得他十二万分
周到。”
|
"Care of him! -- Yes, I really believe Darcy does take care of him in those points where he most wants care. From something that he told me in our journey hither, I have reason to think Bingley very much indebted to him. But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant. It was all conjecture."
|
“照顾他!是的,我的确相信,几是他拿不出
办法的事情,达西先生总会替他想出办法。我
们到这儿来,路上他告诉了我一些事情,我听
了以后,便相信彬格莱先生确实多亏他帮了些
忙。可是我得请他原谅,我没有权利猜想他所
说的那个人就是彬格莱。那完全是瞎猜罢了。
”
|
"What is it you mean?"
|
“你这话是什么意思?”
|
"It is a circumstance which Darcy, of course, would not wish to be generally known, because if it were to get round to the lady's family, it would be an unpleasant thing."
|
“这件事达西先生当然不愿意让大家知道,免
得传到那位小姐家里去,惹得人家不痛快。”
|
"You may depend upon my not mentioning it."
|
“你放心好了,我不会说出去的。”
|
"And remember that I have not much reason for supposing it to be Bingley. What he told me was merely this; that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage, but without mentioning names or any other particulars, and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get into a scrape of that sort, and from knowing them to have been together the whole of last summer."
|
“请你记住,我并没有足够的理由猜想他所说
的那个人就是彬格莱。他只不过告诉我,他最
近使一位朋友没有结成一门冒味的婚姻,免却
了多少麻烦,他觉得这件事值得自慰,可是他
并没有提到当事人的姓名和其中的细节;我所
以会疑心到彬格莱身上,一则因为我相信象他
那样的青年,的确会招来这样的麻烦,二则因
为我知道,他们在一起度过了整整一个夏天。
”
|
"Did Mr. Darcy give you his reasons for this interference?"
|
“达西先生有没有说他为了什么理由要管人家
闲事?”
|
"I understood that there were some very strong objections against the lady."
|
“我听说那位小姐有些条件太不够格。”
|
"And what arts did he use to separate them?"
|
“他用什么手段把他们俩拆开的?”
|
"He did not talk to me of his own arts," said Fitzwilliam smiling. "He only told me what I have now told you."
|
费茨威廉笑了笑说:“他并没有说明他用的是
什么手段,他讲给我听的,我刚才全部都讲给
你听了。”
|
Elizabeth made no answer, and walked on, her heart swelling with indignation. After watching her a little, Fitzwilliam asked her why she was so thoughtful.
|
伊丽莎白没有回答,继续往前走,她心里气透
了。费茨威廉望了她一下,问她为什么这样思
虑重重。
|
"I am thinking of what you have been telling me," said she. "Your cousin's conduct does not suit my feelings. Why was he to be the judge?"
|
她说:“我在回想你刚才说给我听的话,我觉
得你那痊表兄的做法不大好。凭什么要他作主
?”
|
"You are rather disposed to call his interference officious?"
|
“你认为他的干涉完全是多管闲事吗?”
|
"I do not see what right Mr. Darcy had to decide on the propriety of his friend's inclination, or why, upon his own judgment alone, he was to determine and direct in what manner that friend was to be happy." "But," she continued, recollecting herself, "as we know none of the particulars, it is not fair to condemn him. It is not to be supposed that there was much affection in the case."
|
“我真不懂,达西先生有什么权利断定他朋友
的恋爱合适不合适;凭着他一个人的意思,他
怎么就能指挥他的朋友要怎样去获得幸福。”
她说到这里,便平了一下气,然后继续说下去
,“可是我们不明白其中的底细,那么,我们
要指责他,也就难免不公平。也许这一对男女
中间根本就,没有什么爱情。”
|
"That is not an unnatural surmise," said Fitzwilliam, "but it is lessening the honour of my cousin's triumph very sadly."
|
“这种推断倒不能说不合情理。”费茨威廉说
。“我表兄本来是一团高兴,给你这样一说,
他的功劳可要大大地打折扣啦。”
|
This was spoken jestingly, but it appeared to her so just a picture of Mr. Darcy that she would not trust herself with an answer; and, therefore, abruptly changing the conversation, talked on indifferent matters till they reached the parsonage. There, shut into her own room as soon as their visitor left them, she could think without interruption of all that she had heard. It was not to be supposed that any other people could be meant than those with whom she was connected. There could not exist in the world two men over whom Mr. Darcy could have such boundless influence. That he had been concerned in the measures taken to separate Mr. Bingley and Jane, she had never doubted; but she had always attributed to Miss Bingley the principal design and arrangement of them. If his own vanity, however, did not mislead him, he was the cause, his pride and caprice were the cause, of all that Jane had suffered, and still continued to suffer. He had ruined for a while every hope of happiness for the most affectionate, generous heart in the world; and no one could say how lasting an evil he might have inflicted.
|
他这句话本是说着打趣的,可是她倒觉得,这
句话正好是达西先生的一幅逼真的写照,她因
此不便回答,便突然改变了话题,尽谈些无关
紧要的事,边谈边走产觉来到了牧师住宅的门
前。客人一走,她就回到自己房里闭门独坐,
把刚才所听来的一番话仔细思量。他刚刚所提
到的那一对男女,一定跟她有关。世界上决不
可能有第二人会这样无条件服从达西先生。提
到用尽手段拆散彬格莱先生和吉英的好事,一
定少不了有他的份,她对于这一点从来不曾怀
疑过;她一向认为完全是彬格莱小姐的主意和
摆布。如果彬格莱先生本来并没有给虚荣心冲
昏头脑,那么,吉英目前所受的种种痛苦,以
及将来还要受下去的痛苦,都得归罪于他,归
罪于他的傲慢和任性。世界上一颗最亲切、最
慷慨的心,就这样让他一手把幸福的希望摧毁
得一干二净;而且谁也不敢说,他造下的这个
冤孽何年何月才能了结。
|
"There were some very strong objections against the lady," were Colonel Fitzwilliam's words, and these strong objections probably were, her having one uncle who was a country attorney, and another who was in business in London.
|
“这位小姐有些条件太不够格,”这是费茨威
廉上校说的;这些太不够格的条件也许就是指
她有个姨爹在乡下当律师,还有个舅舅在伦敦
做生意。
|
"To Jane herself," she exclaimed, "there could be no possibility of objection. All loveliness and goodness as she is! Her understanding excellent, her mind improved, and her manners captivating. Neither could any thing be urged against my father, who, though with some peculiarities, has abilities which Mr. Darcy himself need not disdain, and respectability which he will probably never reach." When she thought of her mother, indeed, her confidence gave way a little, but she would not allow that any objections there had material weight with Mr. Darcy, whose pride, she was convinced, would receive a deeper wound from the want of importance in his friend's connections, than from their want of sense; and she was quite decided at last, that he had been partly governed by this worst kind of pride, and partly by the wish of retaining Mr. Bingley for his sister.
|
她想到这里,不禁大声嚷了起来:“至于吉英
本身,根本就不可能有什么缺陷,她真是太可
爱太善良了──她见解高,修养好,风度又动
人,我父亲也没有什么可指摘的,他虽然有些
怪癖,可是他的能力是达西先生所不能藐视的
,说到他的品德,达西先生也许永远赶不上,
”当然,当她想到她母亲的时候,她的信心不
免稍有动摇;可是她不相信那方面的弱点对达
西先生会有什么大不了的影响。最伤害他自尊
心莫过于让他的朋友跟门户低微的人家结亲,
至于跟没有见识的人家结亲,他倒不会过分计
较。她最后完全弄明白了;达西一方面是被这
种最恶劣的傲慢心理支配着,另方面是为了想
要把彬格莱先生配给他自己的妹妹。
|
The agitation and tears which the subject occasioned brought on a headache; and it grew so much worse towards the evening that, added to her unwillingness to see Mr. Darcy, it determined her not to attend her cousins to Rosings, where they were engaged to drink tea. Mrs. Collins, seeing that she was really unwell, did not press her to go, and as much as possible prevented her husband from pressing her, but Mr. Collins could not conceal his apprehension of Lady Catherine's being rather displeased by her staying at home.
|
她越想越气,越气越哭,最后弄得头痛起来了
,晚上痛得更厉害,再加上她不愿意看到达西
先生,于是决定不陪她的表兄嫂上罗新斯去赴
茶会。柯林斯太太看她确实有病,也就不便勉
强她去,而且尽量不让丈夫勉强她去;但是柯
林斯先生禁不住有些慌张,生怕她不去会惹起
咖苔琳夫人生气。
|