Chapter 54 (Vol. III, Chap. XII) | 第五十四章 |
As soon as they were gone, Elizabeth walked out to recover her spirits; or in other words, to dwell without interruption on those subjects that must deaden them more. Mr. Darcy's behaviour astonished and vexed her. | 他们一走,伊丽莎白便到屋外去留达,好让自 己精神舒畅一下,换句话说,也就是不停去想 那些足以使她精神更加沉闷的念头。达西先生 的行为叫她惊奇,也叫她烦恼。 |
"Why, if he came only to be silent, grave, and indifferent," said she, "did he come at all?" She could settle it in no way that gave her pleasure. | 她想:"要是他这次来是为了要沉默寡言,庄 严冷淡,那他又何必来?" |
"He could be still amiable, still pleasing, to my uncle and aunt, when he was in town; and why not to me? If he fears me, why come hither? If he no longer cares for me, why silent? Teasing, teasing, man! I will think no more about him." | "他在城里的时候,对我的舅父母依旧很和气 ,很讨人喜欢,怎么反而对我两样?如果他已 经无心于我,又何必有话不说?好一个惯会作 弄人的男子!今后我再也不去想念他了。" |
Her resolution was for a short time involuntarily kept by the approach of her sister, who joined her with a cheerful look, which showed her better satisfied with their visitors, than Elizabeth. | 姐姐走近前来,使她不得不把这个念头暂时搁 在一旁。她一见姐姐神色欣然,便知道这两位 贵客虽使她自己失意,却使她姐姐较为得意。 |
"Now," said she, "that this first meeting is over, I feel perfectly easy. I know my own strength, and I shall never be embarrassed again by his coming. I am glad he dines here on Tuesday. It will then be publicly seen that, on both sides, we meet only as common and indifferent acquaintance." | 姐姐说:"第一次见面总算过去了,我倒觉得 非常自在。这次我既然能够应付,等他下次再 来,我便不会发窘。他星期二能到这儿来吃饭 ,我倒很高兴,因为到那时候,大家都会看出 ,我和他不过是无所谓的普通朋友。" |
"Yes, very indifferent indeed," said Elizabeth, laughingly. "Oh, Jane, take care." | 伊丽莎白笑着说:"好一个无所谓的朋友!吉 英,还是当心点儿好!" |
"My dear Lizzy, you cannot think me so weak, as to be in danger now?" | "亲爱的丽萃,你可别以为我那么软弱,到现 在还会招来什么危险。" |
"I think you are in very great danger of making him as much in love with you as ever." | "我看你有极大的危险,会叫他如醉如痴地爱 你。" |
They did not see the gentlemen again till Tuesday; and Mrs. Bennet, in the meanwhile, was giving way to all the happy schemes, which the good humour and common politeness of Bingley, in half an hour's visit, had revived. | 直到星期二,她们方才又见到那两位贵客。班 纳特太太因为上次看到彬格莱先生在那短短的 半小时访问过程中,竟然兴致极高,礼貌又好 ,因此这几天来便一直在打着如意算盘。 |
On Tuesday there was a large party assembled at Longbourn; and the two who were most anxiously expected, to the credit of their punctuality as sportsmen, were in very good time. When they repaired to the dining-room, Elizabeth eagerly watched to see whether Bingley would take the place, which, in all their former parties, had belonged to him, by her sister. Her prudent mother, occupied by the same ideas, forbore to invite him to sit by herself. On entering the room, he seemed to hesitate; but Jane happened to look round, and happened to smile: it was decided. He placed himself by her. | 且说那天浪搏恩来了许多客人;主人家最渴盼 的两位嘉宾都准时而到,游猎家果然是严守时 刻,名不虚传。两人一走进饭厅,伊丽莎白连 忙注意彬格莱先生,看他是不是在吉英身旁坐 下,因为从前每逢有宴会,他都是坐在那个位 子上。她那精明的母亲也有同感,因此并没有 请他坐到她自己身边去。他刚走进饭厅的时候 ,好象颇有些犹豫,增亏吉英凑巧回过头来, 凑巧在微笑,他这才拿定主意,在她身边坐下 。 |
Elizabeth, with a triumphant sensation, looked towards his friend. He bore it with noble indifference, and she would have imagined that Bingley had received his sanction to be happy, had she not seen his eyes likewise turned towards Mr. Darcy, with an expression of half-laughing alarm. | 伊丽莎白看得很是得意,不由得朝他那位朋友 望了一眼,只见达西落落大方,若无其事。她 要不是恰巧看见彬格莱先生又惊又喜地也对达 西先生望了一眼,她还以为他这次之所以能够 称心如意,是事先蒙到达西先生恩准的呢。 |
His behaviour to her sister was such, during dinner time, as showed an admiration of her, which, though more guarded than formerly, persuaded Elizabeth, that if left wholly to himself, Jane's happiness, and his own, would be speedily secured. Though she dared not depend upon the consequence, she yet received pleasure from observing his behaviour. It gave her all the animation that her spirits could boast; for she was in no cheerful humour. Mr. Darcy was almost as far from her as the table could divide them. He was on one side of her mother. She knew how little such a situation would give pleasure to either, or make either appear to advantage. She was not near enough to hear any of their discourse, but she could see how seldom they spoke to each other, and how formal and cold was their manner whenever they did. Her mother's ungraciousness, made the sense of what they owed him more painful to Elizabeth's mind; and she would, at times, have given any thing to be privileged to tell him that his kindness was neither unknown nor unfelt by the whole of the family. | 吃饭的时候,彬格莱先生果然对她姐姐露出了 爱慕之意。虽然这种爱慕表现得没有从前那样 露骨,可是伊丽莎白却觉得,只要能够完全让 他自己作主,吉英的幸福和他自己的幸福一定 马上就可以十拿九稳。虽然她不敢过存奢望, 可是看到他那样的态度,实在叫她高兴。她当 时心情虽然并不十分愉快,这来却使她精神上 得到了极大的鼓舞。达西先生的座位和她隔得 那么远,他和她母亲坐在一起。她觉得这无论 是对于达西,对于她母亲,都是兴味索然,两 不方便。座位隔得远了,她自然听不清达西跟 她母亲讲些什么,可是她看得出他们俩很少谈 话,谈起来又非常拘泥,非常冷淡。看看母亲 对他那样敷衍应酬,再想想他对她们家里情深 谊重,她当做分外难受。有几次她真恨不得能 够告诉他说,她家里并不是没有人知道他的好 处,并不是全家都对他忘恩负义。 |
She was in hopes that the evening would afford some opportunity of bringing them together; that the whole of the visit would not pass away without enabling them to enter into something more of conversation than the mere ceremonious salutation attending his entrance. Anxious and uneasy, the period which passed in the drawing-room, before the gentlemen came, was wearisome and dull to a degree that almost made her uncivil. She looked forward to their entrance as the point on which all her chance of pleasure for the evening must depend. | 她但愿这个下午彼此能够亲近一些,多谈些话 ,不要辜负了他这一场拜访,不要让他只是在 进门时听到她照例地招呼一声,便一无所获。 她感到万分焦急不安,因此在两位贵客没有走 进会客室以前,她几乎厌倦沉闷得快要发脾气 了。她一心盼望他们进来,因为整个下午的兴 致完全在此一着。 |
"If he does not come to me, then," said she, "I shall give him up for ever." | 她想:"假如那时候他依旧不到我跟前来,我 只好永远把他放弃。" |
The gentlemen came; and she thought he looked as if he would have answered her hopes; but, alas! the ladies had crowded round the table, where Miss Bennet was making tea, and Elizabeth pouring out the coffee, in so close a confederacy that there was not a single vacancy near her which would admit of a chair. And on the gentlemen's approaching, one of the girls moved closer to her than ever, and said, in a whisper, | 两位贵客进来了;看他那副神情,她倒觉得他 不会辜负她一片心意。可是天哪!班纳特小姐 在桌子上斟茶,伊丽莎白在洒咖啡,女客们却 把这张桌子团团围住,大家挤在一起,摆一张 椅子的空地方也没有。他们进来以后,有一个 姑娘又向伊丽莎白身边更挨近一些,跟她低声 说道: |
"The men shan't come and part us, I am determined. We want none of them; do we?" | "我决计不让这般男人来把我们分开。不管哪 个男人,我们都不让他来,好不好?" |
Darcy had walked away to another part of the room. She followed him with her eyes, envied every one to whom he spoke, had scarcely patience enough to help anybody to coffee; and then was enraged against herself for being so silly! | 达西只得走开。伊丽莎白眼睛盯牢着他看随便 看到什么人跟他说话,她都觉得嫉妒。她几乎 |