没有心思给客人们洒咖啡了。过了一会儿,她
又埋怨自己不该这样痴心。
"A man who has once been refused! How could I ever be foolish enough to expect a renewal of his love? Is there one among the sex, who would not protest against such a weakness as a second proposal to the same woman? There is no indignity so abhorrent to their feelings!"
|
“他是一个被我拒绝过的男人!我怎么蠢到这
般地步,竟会指望他重新爱上我?哪一个男人
会这样没有骨气,,向一个女人求第二次婚?
他们决不屑做这种丢面子的事!”
|
She was a little revived, however, by his bringing back his coffee cup himself; and she seized the opportunity of saying,
|
这时只见他亲自把咖啡杯送回来,因此她总算
稍微高兴了一些,立即抓住这个机会跟他说话
:
|
"Is your sister at Pemberley still?"
|
“你妹妹还在彭伯里吗?”
|
"Yes, she will remain there till Christmas."
|
“还在,她一直要在那儿待到圣诞节。”
|
"And quite alone? Have all her friends left her?"
|
“只有她一个人吗?她的朋友都走了没有?”
|
"Mrs. Annesley is with her. The others have been gone on to Scarborough, these three weeks."
|
“安涅斯雷太太跟她在一起。别的人都在三个
星期以前上斯卡巴勒去了。”
|
She could think of nothing more to say; but if he wished to converse with her, he might have better success. He stood by her, however, for some minutes, in silence; and, at last, on the young lady's whispering to Elizabeth again, he walked away.
|
她想不出别的话可说了;不过,只要他愿意跟
她谈话,他自有办法。他默默无言地在她身旁
站了几分钟,后来那位年轻的小姐又眼伊丽莎
白咬起耳朵来,他又只得走开。
|
When the tea-things were removed, and the card tables placed, the ladies all rose, and Elizabeth was then hoping to be soon joined by him, when all her views were overthrown by seeing him fall a victim to her mother's rapacity for whist players, and in a few moments after seated with the rest of the party. She now lost every expectation of pleasure. They were confined for the evening at different tables, and she had nothing to hope, but that his eyes were so often turned towards her side of the room, as to make him play as unsuccessfully as herself.
|
等到茶具撤走、牌桌全摆好以后,女客们都站
起身来,这时伊丽莎白更希望他立刻就到自己
身边来,但见她母亲在四处硬拉人打“惠斯脱
”,他也情面难却,顷刻之间就和从宾客一,
坐上牌桌,于是她一切的希望都落了空。她满
怀的兴致都变成泡影。今晚她已毫无指望。两
个人只得各坐牌桌一张,达西的眼睛频频向她
这边看,结果两个人都打输了牌。
|
Mrs. Bennet had designed to keep the two Netherfield gentlemen to supper; but their carriage was unluckily ordered before any of the others, and she had no opportunity of detaining them.
|
班纳特太太本来打算留尼日斐花园的这两位贵
客吃晚饭,不幸的是,他们吩咐佣人套车比谁
都先,因此她没有机会留他们。
|
"Well girls," said she, as soon as they were left to themselves, "What say you to the day? I think every thing has passed off uncommonly well, I assure you. The dinner was as well dressed as any I ever saw. The venison was roasted to a turn -- and everybody said they never saw so fat a haunch. The soup was fifty times better than what we had at the Lucases' last week; and even Mr. Darcy acknowledged, that the partridges were remarkably well done; and I suppose he has two or three French cooks at least. And, my dear Jane, I never saw you look in greater beauty. Mrs. Long said so too, for I asked her whether you did not. And what do you think she said besides? ``Ah! Mrs. Bennet, we shall have her at Netherfield at last.'' She did indeed. I do think Mrs. Long is as good a creature as ever lived -- and her nieces are very pretty behaved girls, and not at all handsome: I like them prodigiously."
|
客人们一走,班纳特太太便说:“孩子们,今
天过得快活吗?告诉你们,我觉得一切都非常
顺利。饭菜烹调得从来没有过的那么好。鹿肉
烧得恰到好处,大家都说,从来没有见过这么
肥的腰肉。说到汤,比起我们上星期在卢卡斯
家里吃的,那可不知要好多少。连达西先生也
承认鹧鸪烧得美极了,我看他自己至少用了三
个法国厨子呢。再说,亲爱的吉英,我从来没
有看见你比今天更美。郎格太太也这么说,因
为我在她面前问过你美不美。你猜她还说了些
什么?她说:‘呃!班纳特太太,她少不了要
嫁到尼日斐花园去的。她真是这么说来着。我
觉得郎格太太这个人真是太好了;她的侄女们
都是些规规矩矩的好姑娘,只可惜长得一点也
不好看。我真喜欢她们。”
|
Mrs. Bennet, in short, was in very great spirits; she had seen enough of Bingley's behaviour to Jane, to be convinced that she would get him at last; and her expectations of advantage to her family, when in a happy humour, were so far beyond reason, that she was quite disappointed at not seeing him there again the next day, to make his proposals.
|
总而言之,班纳特太太今天的确高兴极了。她
把彬格莱对吉英的一举一动全看在眼里,因此
相信吉英一定会把他弄到手。她一时高兴,便
不禁想入非非,一心只指望这门亲事会给她家
里带来多少多少好处,等到第二天不见他来求
婚,她又大失所望。
|
"It has been a very agreeable day," said Miss Bennet to Elizabeth. "The party seemed so well selected, so suitable one with the other. I hope we may often meet again."
|
班纳特小姐对伊丽莎白说:“今天一天过得真
有意思,来吃饭的客人都挑选得那么好,大家
都很投机。我希望今后我们能够常常聚会。”
|
Elizabeth smiled.
|
伊丽莎白笑了笑。
|
"Lizzy, you must not do so. You must not suspect me. It mortifies me. I assure you that I have now learnt to enjoy his conversation as an agreeable and sensible young man, without having a wish beyond it. I am perfectly satisfied, from what his manners now are, that he never had any design of engaging my affection. It is only that he is blessed with greater sweetness of address, and a stronger desire of generally pleasing, than any other man."
|
“丽萃,请你千万不要笑,千万不要疑心我。
这会使我难受。告诉你吧,我只不过很欣赏这
样一位聪明和蔼的年轻人的谈吐,并没有存别
的非份之想。他的整个举止作风中间,有一点
我完全感到满意,那就是他绝对没有想要博得
我的欢心。只不过他的谈吐实在比别人美妙,
而且他也比别人随和。”
|
"You are very cruel," said her sister, "you will not let me smile, and are provoking me to it every moment."
|
只听得妹妹说:“你真狠心,你不让我笑,又
偏偏要时时刻刻引我发笑。”
|
"How hard it is in some cases to be believed!"
|
“有些事是多么不容易叫人相信!”
|
"And how impossible in others!"
|
“又有些事简直不可能叫人相信!”
|
"But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?"
|
“可是,你为什么偏要逼我,认为我没有把真
心话全说出来呢?”
|
"That is a question which I hardly know how to answer. We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing. Forgive me; and if you persist in indifference, do not make me your confidante."
|
“这话可收我无从回答了。我们都喜欢替人家
出主意,可是人家出了主意,人家又不领情。
算我对你不起。如果你再三要说你对他没有什
么意思,可休想叫我相信。”
|