口译实践推荐书目
还是在上周,我在中关村的第三极翻译书架上浏览,看看有没有最近出版的新的翻译书。看到以前比较冷清的翻译书架旁,围了至少有七八个人。看到他们从书架上拿起的书,我大概知道,他们肯定是不懂翻译的,但是我看到了他们渴求去了解翻译的眼光。听到他们的谈话,一个学生说:"最近口译特别火。"另一个答曰:"据说同声翻译比口译更火,我有一个......。"不知道怎的,我听到这里,有一层鸡皮疙瘩爬了上来。
口译,或者说所谓的"同传",似乎已经被"神化"了,或者说就是被一帮人弄"神话"了。我知道,那是大多数人不了解,觉得神秘而已。我不忍心去打破这种神秘。
有时候,很矛盾,有些不敢说话,因为说到底,我知道我自己的功夫,只是学了那么一点点翻译的人而已。想起了最近关于"易中天的《品三国》到底是不是学术著作"的争论;想起了一些关于"大众传播和学术交流"的争论;想起了关于"轰轰烈烈吵新闻和脚踏实地做学术"的争论;想起了"熙熙攘攘,喧嚣嘈杂的博客世界";还想起了,我所景仰的翻译家、翻译理论家、翻译实践家,他们没有一个人写博客,而我却"乐此不疲";还想起了一句前两天刚讲过的一个翻译实践中的句子:
High-speed communications in on-coming years can
either produce the most informed
generation in history or reduce
the globe to a Tower of
Babel.
其实,真的很矛盾。
既然写了,还是接着写。
同样说明的是,这个推荐书目是我的阅读爱好,一样有着强烈的个人好恶。这些书适合"考翻译资格证书、
英语专业和翻译爱好者"阅读,完全不适合"考研翻译"的学生。
1)
吴冰
主编《现代
汉译英口译教程》北京:外语教学与研究出版社
2004年8月第1版
这是我个人喜欢阅读的一本口译书。这个书最早是1988年写成的并出版的。大家看到的图片中,旁边有一本小的书,是这个书的最修订版。而大开的书,书名多了一个"现代"。编排体例大致相同,而内容的确"现代"很多。这书是我读本科时候读了N遍的教材,有着浓厚的个人感情,并且,大家看到的小书的图片,是我买的第2本了,因为前面读坏过一本。
这本书名为"现代"以后,传承了老版本的所有优点,同时让里面的阅读材料和学生练习的内容更家丰富了。对这套书的评价,一个字:好;三个字:非常好。
自己去读吧。