swearing-in
宣誓就职
美国前商务部长骆家辉1号在美国国务院正式宣誓就职,成为美国历史上第一位华裔驻华大使。
从提名到宣誓就职,经过7个月的等待,现年61岁的骆家辉终于在8月1号这一天宣誓就职,正式成为第10任美国驻华大使。骆家辉表示,他上任后将会把发展中美两国双边关系作为第一要务,在气候、能源、无核化等领域拓宽合作。作为美国前商务部长的骆家辉,更是强调要在商业领域创造中美双赢局面。
请看中国日报的报道:
WASHINGTON / BEIJING - Gary Locke was sworn in as the first Chinese-American to serve as US
ambassador to China on Monday, pledging to
strengthen bilateral ties and raise issues of concern when disagreements arise.
在报道中,be sworn in指的就是"宣誓就职",原形swear in表示的是"使宣誓就职"的意思,表示"某人宣誓就职"用的是
被动语态be sworn in。
例如:The new president will be sworn in January.(新总统将在一月份宣誓就职。)
而swearing-in则是"宣誓就职"的名词形式。
宣誓就职的时候应该有誓词,"誓词"在英文中是oath。swear an oath表示的是"发誓,起誓",例如:They swore an oath to carry out their duties faithfully. (他们宣誓忠实履行自己的职责。)
骆家辉宣誓就职的职位是美国驻华大使,从报道中我们可以看出来,美国驻华大使可以表达为US
ambassador to China,而如果要表达"美国驻华大使馆",那就应该是"American Embassy in China"了。