酷兔英语

swearing-in
宣誓就职
美国前商务部长骆家辉1号在美国国务院正式宣誓就职,成为美国历史上第一位华裔驻华大使。
从提名到宣誓就职,经过7个月的等待,现年61岁的骆家辉终于在8月1号这一天宣誓就职,正式成为第10任美国驻华大使。骆家辉表示,他上任后将会把发展中美两国双边关系作为第一要务,在气候、能源、无核化等领域拓宽合作。作为美国前商务部长的骆家辉,更是强调要在商业领域创造中美双赢局面。
请看中国日报的报道:
WASHINGTON / BEIJING - Gary Locke was sworn in as the first Chinese-American to serve as US ambassador to China on Monday, pledging to strengthen bilateral ties and raise issues of concern when disagreements arise.
在报道中,be sworn in指的就是"宣誓就职",原形swear in表示的是"使宣誓就职"的意思,表示"某人宣誓就职"用的是被动语态be sworn in。
例如:The new president will be sworn in January.(新总统将在一月份宣誓就职。)
而swearing-in则是"宣誓就职"的名词形式。
宣誓就职的时候应该有誓词,"誓词"在英文中是oath。swear an oath表示的是"发誓,起誓",例如:They swore an oath to carry out their duties faithfully. (他们宣誓忠实履行自己的职责。)
骆家辉宣誓就职的职位是美国驻华大使,从报道中我们可以看出来,美国驻华大使可以表达为US ambassador to China,而如果要表达"美国驻华大使馆",那就应该是"American Embassy in China"了。