酷兔英语

章节正文

greet him with a gloomy, frowning face, because of your zeal about a
strange woman's death. Come here, and let me make you a little wiser!

(With drunken gravity) Know the nature of human life? Don't
think you do. You couldn't. Listen to me. All mortals must die.

Isn't one who knows if he'll be alive to-morrow morning. Who knows
where Fortune will lead? Nobody can teach it. Nobody learn it by

rules. So, rejoice in what you hear, and learn from me! Count each day
as it comes as Life-and leave the rest to Fortune. Above all, honour

the Love Goddess, sweetest of all the Gods to mortal men, a kindly
goddess! Put all the rest aside. Trust in what I say, if you think I

speak truth-as I believe. Get rid of this gloom, rise superior to
Fortune. Crown yourself with flowers and drink with me, won't you? I

know the regular clink of the wine-cup will row you from darkness
and gloom to another haven. Mortals should think mortal thoughts. To

all solemn and frowning men, life I say is not life, but a disaster.
SERVANT

We know all that, but what we endure here to-day is far indeed
from gladness and laughter.

HERACLES
But the dead woman was a stranger. Lament not overmuch, then,

for the Lords of this Palace are still alive.
SERVANT

How, alive? Do you not know the misery of this house?
HERACLES

Your lord did not lie to me?
SERVANT

He goes too far in hospitality!
HERACLES

But why should I suffer for a stranger's death?
SERVANT

It touches this house only too nearly.
HERACLES

Did he hide some misfortune from me?
SERVANT

Go in peace! The miseries of our lords concern us.
HERACLES

That speech does not imply mourning for a stranger!
SERVANT

No, or I should not have been disgusted to see you drinking.
HERACLES

Have I then been basely treated by my host?
SERVANT

You did not come to this house at a welcome hour. We are in
mourning. You see my head is shaved and the black garments I wear.

HERACLES
But who, then, is dead? One of the children? The old father?

SERVANT
O stranger, Admetus no longer has a wife.

HERACLES
What! And yet I was received in this way?

SERVANT
He was ashamed to send you away from his house.

HERACLES
O hapless one! What a wife you have lost!

SERVANT
Not she alone, but all of us are lost.

HERACLES (now completely sobered)
I felt there was something when I saw his tear-wet eyes, his

shaven head, his distracted look. But he persuaded me he was taking
the body of a stranger to the grave. Against my will I entered these

ates, and drank in the home of this generous man-and he in such grief!
And shall I drink at such a time with garlands of flowers on my

head? You, why did you not tell me that such misery had come upon this
house? Where is he burying her? Where shall I find him?

SERVANT
Beside the straight road which leads to Larissa you will see a

tomb of polished stone outside the walls.
(Returns to the servants' quarters)

HERACLES
O heart of me, much-enduring heart, O right arm, now indeed must

you show what son was born to Zeus by Alcmena, the Tirynthian,
daughter of Electryon! For I must save this dead woman, and bring back

Alcestis to this house as a grace to Admetus.
I shall watch for Death, the black-robed Lord of the Dead, and I

know I shall find him near the tomb, drinking the blood of the
sacrifices. If can leap upon him from an ambush, seize him, grasp

him in my arms, no power in the world shall tear his bruised sides
from me until he has yielded up this woman. If I miss my prey, if he

does not come near the bleeding sacrifice, I will go down to Kore
and her lord in their sunless dwelling, and I will make my entreaty to

them, and I know they will give me Alcestis to bring back to the hands
of the host who welcomed me, who did not repulse me from his house,

though he was smitten with heavy woe which most nobly he hid from
me! Where would be a warmer welcome in Thessaly or in all the

dwellings of Hellas?
He shall not say he was generous to an ingrate!

(HERACLES goes out. Presently ADMETUS and his attendants, followed
by the CHORUS, return from the burial of ALCESTIS.)

ADMETUS (chanting)
Alas!

Hateful approach, hateful sight of my widowed house! Oh me! Oh me!
Alas! Whither shall I go? Where rest? What can I say? What refrain

from saying? Why can I not die? Indeed my mother bore me for a hapless
fate. I envy the dead, I long to be with them, theirs are the

dwellings where I would be. Without pleasure I look upon the light
of day and set my feet upon the earth-so precious a hostage has

Death taken from me to deliver unto Hades!
CHORUS (chanting responsively with ADMETUS)

Go forward,
Enter your house.

ADMETUS
Alas!

CHORUS
Your grief deserves our tears.

ADMETUS
O Gods!

CHORUS
I know you have entered into sorrow.

ADMETUS
Woe! Woe!

CHORUS
Yet you bring no aid to the dead.

ADMETUS
Oh me! Oh me!

CHORUS
Heavy shall it be for you

Never to look again
On the face of the woman you love.

ADMETUS
You bring to my mind the grief that breaks my heart. What sorrow

is worse for a man than the loss of such a woman? I would I had
never married, never shared my house with her. I envy the wifeless and

the childless. They live but one life-what is suffering to them? But
the sickness of children, bridal-beds ravished by Death-dreadful! when

we might be wifeless and childless to the end.
CHORUS

Chance, dreadful Chance, has stricken you.
ADMETUS

Alas!
CHORUS

But you set no limit to your grief.
ADMETUS

Ah! Gods!
CHORUS

A heavy burden to bear, and yet...
ADMETUS

Woe! Woe!
CHORUS

Courage! You are not the first to lose...
ADMETUS

Oh me! Oh me!
CHORUS

A wife.
Different men

Fate crushes with different blows.
ADMETUS

O long grief and mourning for those beloved under the earth!
Why did you stay me from casting myself into the hollow grave to

lie down for ever in death by the best of women? Two lives, not one,
had then been seized by Hades, most faithful one to the other; and

together we should have crossed the lake of the Underworld.
CHORUS

A son most worthy of tears
Was lost to one of my house,

Yet, childless, he suffered with courage,
Though the white was thick in his hair

And his days were far-spent!
ADMETUS

O visage of my house! How shall I enter you? How shall I dwell
in you, now that Fate has turned its face from me? How great is the

change! Once, of old, I entered my house with marriage-songs and the
torches of Pelion, holding a loved woman by the hand, followed by a

merry crowd shouting good wishes to her who is dead and to me, because
we had joined our lives, being both noble and born of noble lines.

Today, in place of marriage-songs are lamentations; instead of white
garments I am clad in mourning, to return to my house and a solitary

bed.
CHORUS

Grief has fallen upon you
In the midst of a happy life

Untouched by misfortune.
But your life and your spirit are safe.

She is dead,
She has left your love.

Is this so new?
Ere now many men

Death has severed from wives.
ADMETUS (speaking)

O friends, whatsoever may be thought by others, to me it seems
that my wife's fate is happier than mine. Now, no pain ever shall

touch her again; she has reached the noble end of all her
sufferings. But I, I who should have died, I have escaped my fate,

only to drag out a wretched life. Only now do I perceive it.
How shall I summon strength to enter this house? Whom shall I

greet? Who will greet me in joy at my coming? Whither shall I turn
my steps? I shall be driven forth by solitude when I see my bed

widowed of my wife, empty the chairs on which she sat, a dusty floor
beneath my roof, my children falling at my knees and calling for their

mother, and the servants lamenting for the noble lady lost from the
house!

Such will be my life within the house. Without, I shall be
driven from marriage-feasts and gatherings of the women of Thessaly. I

shall not endure to look upon my wife's friends. Those who hate me
will say: 'See how he lives in shame, the man who dared not die, the

coward who gave his wife to Hades in his stead! Is that a man? He
hates his parents, yet he himself refused to die!'

This evil fame I have added to my other sorrows. O my friends,
what then avails it that I live, if I must live in misery and shame?

(He covers his head with his robe, and crouches
in abjectmisery on the steps of his Palace.)

CHORUS (singing)


文章标签:翻译  译文  翻译文  

章节正文