第一个是the bottom line,这个成语不仅在商业中经常被用到,在日常生活中,你也会不断地听到人们使用它。The bottom line原来指的是公司财务报表里最下面的一行,这一行通常都是公司的实际收入,后来the bottom line的意思就成了"真实情况",即the naked truth。比如说,一个人在谈到公司的经营状况时说:
The bottom line is that we lost the trust of the national bank.
他的意思就是:事实是,我们失去了国家银行的信任。
The bottom line还有一个意思就是"最后的决定或结论",例如一个老板对自己的手下说:
Give me the bottom line of your proposal.
(把你提案中的最后结论告诉我。)
The bottom line的另一个意思是"底线",即商榷后最后的价格,比如你和一个小商贩经过一番讨价还价,这个小贩提出了最后的价格,他说:
Three hundred is the bottom line. Take it or leave it.
这时他的意思就是:三百美元是最低价。要不你买去,要不你就别要。
Bottom line除了可以做名词外,还可以做动词,意思是"结束,完成"。例如,开了很长时间的会议,老板突然说:
Let's bottom line this meeting and have a break for coffee.
(让我们把这个会议结束,休息一下,喝点咖啡。)
另一个你会常常听到老美使用的词语是pigeonhole。这个词既可以做动词使用,也可以做名词使用。Pigeonhole的原意是"鸽子窝",但是它更常用的意思却不是这个。
当pigeonhole做动词使用的时候,有两个意思。第一个意思就是"拖延,延迟某个考虑,某个决定等",比如说,经过一番唇枪舌战,一个计划还是不能达成最后的决定,这个时候会议组织者可以说:
Well, I think this plan should be pigeonholed until the next committee meeting.
(好吧,我觉得这个计划我们还是留在下回委员会议时讨论吧。)
Pigeonhole作动词的另一个意思是"把什么人分类,归类"。不过,这时候的分类就不是那么细致了,而是那种有些不分青红皂白的分类。例如一个人谈及他的同事时说:
For some reason the boss pigeonholed him as a troublemaker, so he never gets any promotion.
这句话的意思就是:不知出于什么原因,老板认为他是个制造麻烦的人,所以他从来没有得到任何提升。
Pigeonhole做名词的时候可以指办公室、学校信箱的小格子,也可以指办公桌,档案柜的小格子。
今天要讲的最后一个常用语就是red ink。Red ink在商业里就是指赤字,借贷,欠款,这是因为在一些财务表里面,欠款总是用红色指示出来。后来,red ink就用来指债务,尽管在有些财务报表里面,收入也好,支出也好,都是一个颜色。在美国,很多人习惯提前消费,即花信用卡里面的钱,然后每个月支付账单。信用卡的钱并不一定要一次还清,只要交够了规定的最低限额,其他的钱可以暂时欠着,但是每个月要交利息。这样既有好处,也有坏处。好处是你可以在手头比较紧的情况下,也可以买一些东西,而且信用卡不怕被别人偷走;坏处是使用信用卡,特别容易乱花钱,而一旦消费无度,就会导致欠信用卡公司很多钱。很多美国人都是年轻的时候大手大脚,买东西不量力而行,结果后半辈子只好悲惨地拼命挣钱还信用卡。而这时候如果突然丢了工作,就更是雪上加霜,搞不好还要申请破产,因为就连利息也还不清了。在美国申请破产,或者信用卡被吊销是很不光彩的事情,这不仅会招来周围人的耻笑,也会严重地影响自己的信用值,将来就算又有了钱,买车买房子也很可能会遭到卖方的拒绝。
所以,red ink会经常出现在人们的生活工作中,下面这个人在谈论他的信用卡帐单时就用到了它:
I don't understand why there is so much red ink in my credit card statements.
他说:我不明白我的信用卡帐单里为什么会有这么多的欠款。
过多的债务不仅会毁了一个人,也会毁了一个企业,例如某人在电视里评论一家公司的倒闭时说:
Too much red ink and the company collapsed.
即,"过多的债务把那家公司给搞垮了。"