酷兔英语

Scarborough Fair



Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary and thyme.

Remember me to one who lives there. She once was a true love of mine.



Tell her to make me a cambric shirt

(on the side of a hill in the deep forest green)

parsley, sage, rosemary and thyme

(tracing of sparrow on the snow-crested brown)

without to seams nor needle work

(blankets and bedclothes the child of the mountain)

then she'll be a true love of mine

(sleeps unaware of the clarion call)



Tell her to find me an acre of land

(on the side of a hill sprinkling of leaves)

parsley, sage, rosemary and thyme

(washes the grave with silvery tears)

between the salt water and the sea strand

(a soldier cleans and polishes a gun)

then she'll be a true love of mine



Tell her to reap it with a sickle of leather

(war bellows blazing in scarlet battalions)

parsley, sage, rosemary and thyme

(generals order their soldiers to kill)

and gather it all in a bunch of heather

(and to fight for a cause they've long ago forgotten)

then she'll be a true love of mine



Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary and thyme

remember me to one who lives there. She once was a true love of mine.



斯卡布罗集市(参考译文)

您去过斯卡布罗集市吗?芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

代我向那儿的一位姑娘问好,她曾经是我的爱人

叫她替我做件麻布衣衫(绿林深处山刚旁)

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)

上面不用缝口,也不用针线(大山是山之子的地毯和床单)

她就会是我真正的爱人(熟睡中不觉号角声声呼唤)

叫她替我找一块地(从小山旁几片小草叶上)

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)

就在咸水和大海之间(士兵擦拭着他的枪)

她就会是我真正的爱人

叫她用一把皮镰收割(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(将军们命令麾下的士兵杀戮)

将收割的石楠扎成一束(为一个早已遗忘的理由而战)

她就会是我真正的爱人



电影《毕业生》经典插曲,保罗-西蒙和加芬克的完美合声轻盈、温柔,以一个亡故士兵的口吻对着世界轻诉,缓慢悠闲的低八度旋律沁透着淡淡的忧愁、浅浅的感伤。



歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY AND THYME是歌曲的歌眼,指"芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香"。歌者在SAGE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意。SAGE既指鼠尾草,同时又有"贤明/圣哲"之意;而THYME则与TIME谐音。当我们因此再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼)的时候,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR与FAIR昭示了歌者的本意?战争与和平(ANTI-WAR)。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!TIME IS FAIR。

战争在血光中爆发,将军们命令士兵冲锋,为了一个他们早已忘记的原由。大战前的宁静,积雪覆盖的灌木丛中,悄悄告诉树顶的麻雀,为家乡的亲人带去他的消息。"告诉她为我做件薄衣,告诉她为我找块土地,告诉她收获之日采束石南花......"轻缓的旋律勾出了淡淡的思念、浓浓的离愁,以及对青春逝去的无限怅惘。





最后由 千红一窟 于 2007-01-09 10:01 编辑


关键字:英语歌曲
生词表:
  • parsley [´pɑ:sli] 移动到这儿单词发声 n.欧芹 四级词汇
  • unaware [,ʌnə´weə] 移动到这儿单词发声 a.不知道的;不觉察的 四级词汇
  • silvery [´silvəri] 移动到这儿单词发声 a.银一般的 四级词汇
  • sickle [´sikəl] 移动到这儿单词发声 n.镰刀 六级词汇
  • heather [´heðə] 移动到这儿单词发声 n.石南属植物 六级词汇