虚实第六
VI. Weak Points and Strong
孙子曰:凡先处战地而待敌者佚,后处战地而趋战者劳。
Sun Tzu said: Whoever is first in the field and awaits the coming of the enemy, will be fresh for the fight;
whoever is second in the field and has to hasten to battle will arrive exhausted.
故善战者,致人而不致于人。
Therefore the clever
combatant imposes his will on the enemy, but does not allow the enemy's will to be imposed on him.
能使敌人自至者,利之也;能使敌人不得至者,害之也。
By
holding out advantages to him, he can cause the enemy to approach of his own accord; or, by inflicting damage, he can make it impossible for the enemy to draw near.
故敌佚能劳之,饱能饥之,安能动之。
If the enemy is
taking his ease, he can
harass him; if well supplied with food, he can starve him out; if quietly encamped, he can force him to move.
出其所必趋,趋其所不意。
Appear at points which the enemy must hasten to defend; march swiftly to places where you are not expected.
行千里而不劳者,行于无人之地也;
An army may march great distances without distress, if it marches through country where the enemy is not.
攻而必取者,攻其所不守也。守而必固者,守其所必攻也。
You can be sure of succeeding in your attacks if you only attack places which are undefended. You can ensure the safety of your defense if you only hold positions that cannot be attacked.
故善攻者,敌不知其所守;善守者,敌不知其所攻。
Hence that general is
skillful in attack whose
opponent does not know what to defend; and he is
skillful in defense whose
opponent does not know what to attack.
微乎微乎,至于无形;神乎神乎,至于无声,故能为敌之司命。
O divine art of
subtlety and secrecy! Through you we learn to be invisible, through you inaudible; and hence we can hold the enemy's fate in our hands.
进而不可御者,冲其虚也;退而不可追者,速而不可及也。
You may advance and be absolutely
irresistible, if you make for the enemy's weak points; you may retire and be safe from pursuit if your movements are more rapid than those of the enemy.
故我欲战,敌虽高垒深沟,不得不与我战者,攻其所必救也;
If we wish to fight, the enemy can be forced to an engagement even though he be sheltered behind a high
rampart and a deep ditch. All we need do is attack some other place that he will be obliged to relieve.
我不欲战,虽画地而守之,敌不得与我战者,乖其所之也。
If we do not wish to fight, we can prevent the enemy from engaging us even though the lines of our encampment be merely traced out on the ground. All we need do is to throw something odd and unaccountable in his way.
故形人而我无形,则我专而敌分。
By discovering the enemy's dispositions and remaining invisible ourselves, we can keep our forces concentrated, while the enemy's must be divided.
我专为一,敌分为十,是以十攻其一也。
We can form a single united body, while the enemy must split up into fractions. Hence there will be a whole pitted against separate parts of a whole, which means that we shall be many to the enemy's few.
则我众敌寡,能以众击寡者,则吾之所与战者约矣。
And if we are able thus to attack an
inferior force with a superior one, our
opponents will be in dire straits.
吾所与战之地不可知,不可知则敌所备者多,敌所备者多,则吾所与战者寡矣。
The spot where we intend to fight must not be made known; for then the enemy will have to prepare against a possible attack at several different points; and his forces being thus distributed in many directions, the numbers we shall have to face at any given point will be proportionately few.
故备前则后寡,备后则前寡,备左则右寡,备右则左寡,无所不备,则无所不寡。
For should the enemy strengthen his van, he will
weaken his rear; should he strengthen his rear, he will
weaken his van; should he strengthen his left, he will
weaken his right; should he strengthen his right, he will
weaken his left. If he sends reinforcements everywhere, he will everywhere be weak.
寡者,备人者也;众者,使人备己者也。
Numerical weakness comes from having to prepare against possible attacks; numerical strength, from compelling our
adversary to make these preparations against us.
故知战之地,知战之日,则可千里而会战;
Knowing the place and the time of the coming battle, we may concentrate from the greatest distances in order to fight.
不知战之地,不知战日,则左不能救右,右不能救左,前不能救后,后不能救前,而况远者数十里,近者数里乎!
But if neither time nor place be known, then the left wing will be impotent to
succor the right, the right equally impotent to
succor the left, the van unable to relieve the rear, or the rear to support the van. How much more so if the furthest portions of the army are anything under a hundred LI apart, and even the nearest are separated by several LI!
以吾度之,越人之兵虽多,亦奚益于胜哉!故曰:胜可为也。
关键字:
英语翻译生词表: