酷兔英语



中译版圣经:

  • 此后,我看见另有一位有大权柄的天使从天降下。地就因他的荣耀发光。
  • 新中译版圣经:此后,我看见另有一位有大权柄的天使从天降下。地就因他的荣耀发光。
  • 新世纪圣经:这些事以后,我看见有另一位掌大权柄的天使,从天上降下来,他的荣光照亮了大地。
  • LCC:这些事以后、我看见另有一位天使从天上降下来,掌有大权;地由于他的光辉而蒙了照亮。
  • TCB:这以后,我看见另一个天使从天上下来。他掌握大权;他的光辉照耀大地。
  • 当代圣经:事后,我又看见另一位执掌大权的天使,从天降到地上。他的荣光照亮了整个大地。
  • CSG:这些事以後,我看见另一位天使从天降下,掌有大权,下地被他的光荣照亮了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:After this I saw another angel coming down from heaven. He had great authority, and the earth was illuminated by his splendor.
  • NRSV:After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority; and the earth was made bright with his splendor.
  • NASV:After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illumined with his glory.
  • 古老版圣经:And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
  • ASV:After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.
  • 基础英语版圣经:After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was bright with his glory.
  • DBY:After these things I saw another angel descending out of the heaven, having great authority: and the earth was lightened with his glory.
  • 标准修订版圣经:After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority;and the earth was made bright with his splendor.
  • 直译圣经95版:After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illumined with his glory.
  • 直译圣经77版:After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illumined with his glory.
  • WEB:And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
  • YLT:And after these things I saw another messenger coming down out of the heaven, having great authority, and the earth was lightened from his glory,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经