酷兔英语



中译版圣经:

  • 那先前有,如今没有的兽,就是第八位。他也和那七位同列,并且归于沉沦。
  • 新中译版圣经:那先前有,如今没有的兽,就是第八位。他也和那七位同列,并且归于沉沦。
  • 新世纪圣经:那先前在、现今不在的兽,就是第八位。他也是出于那七位中的一位的,并且正在走向灭亡。
  • LCC:那先前有、如今没有的兽、自己是第八个,还是属于七个之中的∶他正在走向着灭亡。,并且归于沉沦。
  • TCB:那曾经活过、现在不再活着的兽,就是第八个王;他也是七王中的一个,正在走向灭亡。
  • 当代圣经:那朱红色的怪兽本是七个王之一,现时虽然没落,但他将会再次得势而成为第八个王,之后便会灭亡。
  • CSG:至於那先前在而今不在的兽,是第八位,也属於那七位中之一,它要趋於丧亡。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The beast who once was, and now is not, is an eighth king. He belongs to the seven and is going to his destruction.
  • NRSV:As for the beast that was and is not, it is an eighth but it belongs to the seven, and it goes to destruction.
  • NASV:"The beast which was and is not, is himself also an eighth and is one of the seven, and he goes to destruction.
  • 古老版圣经:And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition.
  • ASV:And the beast that was, and is not, is himself also an eighth, and is of the seven; and he goeth into perdition.
  • 基础英语版圣经:And the beast which was, and is not, is himself the eighth, and is of the seven; and he goes into destruction.
  • DBY:And the beast that was and is not, he also is an eighth, and is of the seven, and goes into destruction.
  • 标准修订版圣经:As for the beast that was and is not, it is an eighth but it belongs to the seven, and it goes to perdition.
  • 直译圣经95版:"The beast which was and is not, is himself also an eighth and is one of the seven, and he goes to destruction.
  • 直译圣经77版:"And the beast which was and is not, is himself also an eighth, and is [one] of the seven, and he goes to destruction.
  • WEB:And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition.
  • YLT:and the beast that was, and is not, he also is eighth, and out of the seven he is, and to destruction he doth go away.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经