中译版圣经:
- 又是七位王。五位已经倾倒了,一位还在,一位还没有来到。他来的时候,必须暂时存留。
- 新中译版圣经:又是七位王。五位已经倾倒了,一位还在,一位还没有来到。他来的时候,必须暂时存留。
- 新世纪圣经:也就是七位王∶五位已经倒了,一位还在,另一位还没有来到;他来的时候,必须存留一会儿。
- LCC:又是七个王∶五个已经倒了,一个还在,另一个还未来到;他来的时候,必须存留片时。
- TCB:其中五个已经倒了,一个还在;另一个还没有来,来的时候只能停留一会儿。
- 当代圣经:又象徵着七个王:其中有五个已经没落了,一个仍然在位,另外一个则还未来到。他来时将会停留一个短暂的时期。
- CSG:五位已经倒了,一位仍在,另一位还没有来到;当他来到时,必要存留片刻。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They are also seven kings. Five have fallen, one is, the other has not yet come; but when he does come, he must remain for a little while.
- NRSV:of whom five have fallen, one is living, and the other has not yet come; and when he comes, he must remain only a little while.
- NASV:and they are seven kings; five have fallen, one is, the other has not yet come; and when he comes, he must remain a little while.
- 古老版圣经:And there are seven kings: five are fallen, and one is, [and] the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.
- ASV:and they are seven kings; the five are fallen, the one is, the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a little while.
- 基础英语版圣经:And they are seven kings; the five have come to an end, the one is, the other has not come; and when he comes, he will have to go on for a little time.
- DBY:And there are seven kings: five have fallen, one is, the other has not yet come; and when he comes he must remain [only] a little while.
- 标准修订版圣经:they are also seven kings, five of whom have fallen, one is, the other has not yet come, and when he comes he must remain only a little while.
- 直译圣经95版:and they are seven kings; five have fallen, one is, the other has not yet come; and when he comes, he must remain a little while.
- 直译圣经77版:and they are seven kings; five have fallen, one is, the other has not yet come; and when he comes, he must remain a little while.
- WEB:And there are seven kings: five are fallen, and one is, [and] the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short time.
- YLT:and there are seven kings, the five did fall, and the one is, the other did not yet come, and when he may come, it behoveth him to remain a little time;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。