中译版圣经:
- 第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
- 新中译版圣经:第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
- 新世纪圣经:第二位天使把碗倒在海里,海水就变成好象死人的血,海里的一切生物都死了。
- LCC:第二位把他那一碗倒在海里;海水就变成了血、像死人的血;一切有生性命的生物、海中之物、都死了。
- TCB:第二个天使把他那一碗倒在海上;海水就变成像死人的血一样,海里的生物全都死了。
- 当代圣经:第二位天使也把他那碗倒在海洋里,水就变成了死人的瘀血一般,海中的生物都死光了。
- CSG:第二位天使把他的盂倒在海 ,海水就变成好似死人的血,因而海中的一切活物都死了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead man, and every living thing in the sea died.
- NRSV:The second angel poured his bowl into the sea, and it became like the blood of a corpse, and every living thing in the sea died.
- NASV:The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood like that of a dead man; and every living thing in the sea died.
- 古老版圣经:And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead [man]: and every living soul died in the sea.
- ASV:And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, [even] the things that were in the sea.
- 基础英语版圣经:And the second let what was in his vessel come out into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living thing in the sea came to an end.
- DBY:And the second poured out his bowl on the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living soul died in the sea.
- 标准修订版圣经:The second angel poured his bowl into the sea, and it became like the blood of a dead man, and every living thing died that was in the sea.
- 直译圣经95版:The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood like that of a dead man; and every living thing in the sea died.
- 直译圣经77版:And the second [angel] poured out his bowl into the sea, and it became blood like [that] of a dead man; and every living thing in the sea died.
- WEB:And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead [man]: and every living soul died in the sea.
- YLT:And the second messenger did pour out his vial to the sea, and there came blood as of [one] dead, and every living soul died in the sea.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。