酷兔英语



中译版圣经:

  • 那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在神忿怒的大酒榨中。
  • 新中译版圣经:那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在神忿怒的大酒榨中。
  • 新世纪圣经:于是,那天使向地上挥动镰刀,收取了地上的葡萄,把葡萄扔在上帝烈怒的大压酒池里。
  • LCC:那天使出动他的镰刀在地上,收采了地上的葡萄树,出动在上帝震怒之大酒醋中。
  • TCB:於是那天使向地面挥动镰刀,割下地上的葡萄,把它扔在上帝烈怒的大榨酒池里。
  • 当代圣经:於是,那天使挥动镰刀,收割了地上一串串的葡萄,抛到储存上帝愤怒的酒醡中。
  • CSG:那天使就向地上伸出了镰刀,收割了地上的葡萄,把葡萄扔到天主义怒的大 酒池内。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The angel swung his sickle on the earth, gathered its grapes and threw them into the great winepress of God's wrath.
  • NRSV:So the angel swung his sickle over the earth and gathered the vintage of the earth, and he threw it into the great wine press of the wrath of God.
  • NASV:So the angel swung his sickle to the earth and gathered the clusters from the vine of the earth, and threw them into the great wine press of the wrath of God.
  • 古老版圣经:And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great winepress of the wrath of God.
  • ASV:And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great [winepress], of the wrath of God.
  • 基础英语版圣经:And the angel sent his blade into the earth, and the vine of the earth was cut, and he put it into the great wine-crusher of the wrath of God.
  • DBY:And the angel put his sickle to the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [the bunches] into the great wine-press of the fury of God;
  • 标准修订版圣经:So the angel swung his sickle on the earth and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great wine press of the wrath of God;
  • 直译圣经95版:So the angel swung his sickle to the earth and gathered the clusters from the vine of the earth, and threw them into the great wine press of the wrath of God.
  • 直译圣经77版:And the angel swung his sickle to the earth, and gathered [the clusters from] the vine of the earth, and threw them into the great wine press of the wrath of God.
  • WEB:And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great wine-press of the wrath of God.
  • YLT:and the messenger did put forth his sickle to the earth, and did gather the vine of the earth, and did cast [it] to the great wine-press of the wrath of God;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经