中译版圣经:
- 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上。地上的庄稼就被收割了。
- 新中译版圣经:那坐在云上的,就把镰刀扔在地上。地上的庄稼就被收割了。
- 新世纪圣经:于是那坐在云上的向地上挥动镰刀,地上的庄稼就被收割了。
- LCC:那坐在云上的一出动他的镰刀到地上,地就被收割了。
- TCB:於是坐在云上的那位向地面挥动镰刀,地上的农作物就被收割了。
- 当代圣经:於是,坐在云上的那位便将镰刀向大地挥动,把所有的庄稼都收割了。
- CSG:坐在云上的那位就向地上伸出镰刀,地上的庄稼就被收割了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
- NRSV:So the one who sat on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
- NASV:Then He who sat on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was reaped.
- 古老版圣经:And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
- ASV:And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
- 基础英语版圣经:And he who was seated on the cloud sent in his blade on the earth; and the grain of the earth was cut.
- DBY:And he that sat on the cloud put his sickle on the earth, and the earth was reaped.
- 标准修订版圣经:So he who sat upon the cloud swung his sickle on the earth, and the earth was reaped.
- 直译圣经95版:Then He who sat on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was reaped.
- 直译圣经77版:And He who sat on the cloud swung His sickle over the earth; and the earth was reaped.
- WEB:And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
- YLT:and he who is sitting upon the cloud did put forth his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。