中译版圣经:
- 圣徒的忍耐就在此。他们是守神诫命,和耶稣真道的。
- 新中译版圣经:圣徒的忍耐就在此。他们是守神诫命,和耶稣真道的。
- 新世纪圣经:在这里,那些遵守上帝的命令和耶稣的信仰的圣徒,要有忍耐。
- LCC:这里就是需要圣徒坚忍的地方∶──那些执守上帝的诫命又坚守信仰耶稣、的圣徒。
- TCB:因此,那些服从上帝命令、忠於耶稣的上帝子民需要有耐心。
- 当代圣经:但这时正是持守上帝诫命和坚信耶稣的圣徒们表现坚忍的好机会。"
- CSG:圣徒的恒心,就是在遵守天主的诫命,坚持对耶稣的信德。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This calls for patient endurance on the part of the saints who obey God's commandments and remain faithful to Jesus.
- NRSV:Here is a call for the endurance of the saints, those who keep the commandments of God and hold fast to the faith of Jesus.
- NASV:Here is the perseverance of the saints who keep the commandments of God and their faith in Jesus.
- 古老版圣经:Here is the patience of the saints: here [are] they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
- ASV:Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
- 基础英语版圣经:Here is the quiet strength of the saints, who keep the orders of God, and the faith of Jesus.
- DBY:Here is the endurance of the saints, who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
- 标准修订版圣经:Here is a call for the endurance of the saints, those who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
- 直译圣经95版:Here is the perseverance of the saints who keep the commandments of God and their faith in Jesus.
- 直译圣经77版:Here is the perseverance of the saints who keep the commandments of God and their faith in Jesus.
- WEB:Here is the patience of the saints: here [are] they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
- YLT:Here is endurance of the saints: here [are] those keeping the commands of God, and the faith of Jesus.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。