中译版圣经:
- 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
- 新中译版圣经:她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
- 新世纪圣经:她怀了孕,在生产的痛苦中疼痛呼叫。
- LCC:她怀着孕;产难发作、要生产正苦痛的时候就喊叫着。
- TCB:她快要生产,生产的阵痛使她呼叫起来。
- 当代圣经:她怀了孕,正因分娩的痛楚而呼叫。
- CSG:她胎中怀了孕,在产痛和苦劳中,呼疼呻吟。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.
- NRSV:She was pregnant and was crying out in birth pangs, in the agony of giving birth.
- NASV:and she was with child; and she cried out, being in labor and in pain to give birth.
- 古老版圣经:And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
- ASV:and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.
- 基础英语版圣经:And she was with child; and she gave a cry, in the pains of childbirth.
- DBY:and being with child she cried, [being] in travail, and in pain to bring forth.
- 标准修订版圣经:she was with child and she cried out in her pangs of birth, in anguish for delivery.
- 直译圣经95版:and she was with child; and she cried out, being in labor and in pain to give birth.
- 直译圣经77版:and she was with child; and she cried out, being in labor and in pain to give birth.
- WEB:And she being with child, cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
- YLT:and being with child she doth cry out, travailing and pained to bring forth.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。