中译版圣经:
- 我所看见的那踏海踏地的天使,向天举起右手来,
- 新中译版圣经:我所看见的那踏海踏地的天使,向天举起右手来,
- 新世纪圣经:我看见那站在海上和地上的天使,向天举起右手来,
- LCC:我所看见那站在海上地上的天使向天举起右手来,
- TCB:这事以后,我所见过站在海上和地上的那天使向天举起右手,
- 当代圣经:我刚才所见的那位脚踏海洋和大地的天使,向天举起右手来,
- CSG:我看见的那位踏着海和踏着地的天使,向天举起了右手,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then the angel I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
- NRSV:Then the angel whom I saw standing on the sea and the land raised his right hand to heaven
- NASV:Then the angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to heaven,
- 古老版圣经:And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
- ASV:And the angel that I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven,
- 基础英语版圣经:And the angel which I saw taking his position on the sea and on the earth, put up his right hand to heaven,
- DBY:And the angel whom I saw stand on the sea and on the earth lifted up his right hand to the heaven,
- 标准修订版圣经:And the angel whom I saw standing on sea and land lifted up his right hand to heaven
- 直译圣经95版:Then the angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to heaven,
- 直译圣经77版:And the angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to heaven,
- WEB:And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
- YLT:And the messenger whom I saw standing upon the sea, and upon the land, did lift up his hand to the heaven,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。