中译版圣经:
- 头发像女人的头发,牙齿像狮子的牙齿。
- 新中译版圣经:头发像女人的头发,牙齿像狮子的牙齿。
- 新世纪圣经:它们的头发好象女人的头发,牙齿好象狮子的牙齿;
- LCC:它们有头发像女人的头发;它们的牙像狮子的牙;
- TCB:它们的头发像女人的头发,牙齿像狮子的牙齿。
- 当代圣经:它们的长毛好像女人的头发,牙齿像狮牙一样,
- CSG:它们的头发好似女人的头发,牙好似狮子的牙;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Their hair was like women's hair, and their teeth were like lions' teeth.
- NRSV:their hair like women's hair, and their teeth like lions' teeth;
- NASV:They had hair like the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions.
- 古老版圣经:And they had hair as the hair of women, and their teeth were as [the teeth] of lions.
- ASV:And they had hair as the hair of women, and their teeth were as [teeth] of lions.
- 基础英语版圣经:And they had hair like the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
- DBY:and they had hair as women's hair, and their teeth were as of lions,
- 标准修订版圣经:their hair like women's hair, and their teeth like lions' teeth;
- 直译圣经95版:They had hair like the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions.
- 直译圣经77版:And they had hair like the hair of women, and their teeth were like [the teeth] of lions.
- WEB:And they had hair as the hair of women, and their teeth were as [the teeth] of lions.
- YLT:and they had hair as hair of women, and their teeth were as [those] of lions,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。