中译版圣经:
- 第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上。有无底坑的钥匙赐给他。
- 新中译版圣经:第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上。有无底坑的钥匙赐给他。
- 新世纪圣经:第五位天使吹号,我就看见一颗星从天上落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。
- LCC:第五位天使吹了号筒;我就看见一夥星从天上坠到地上;有无底坑的钥匙给了他。
- TCB:第五个天使一吹号,我看见一颗星从天空坠下来,掉在地上。这星接受了无底深渊的钥匙。
- 当代圣经:第五位天使吹号的时候,我见有一颗星从天上坠落地上,这星接受了"无底坑"的钥匙。
- CSG:第五位天使一吹号角,我看见有一颗星从天上落到地上;并给了他深渊洞穴的钥匙。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth. The star was given the key to the shaft of the Abyss.
- NRSV:And the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to earth, and he was given the key to the shaft of the bottomless pit;
- NASV:Then the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven which had fallen to the earth; and the key of the bottomless pit was given to him.
- 古老版圣经:And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
- ASV:And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss.
- 基础英语版圣经:And at the sounding of the fifth angel I saw a star falling from heaven to the earth: and there was given to him the key of the great deep.
- DBY:And the fifth angel sounded [his] trumpet: and I saw a star out of the heaven fallen to the earth; and there was given to it the key of the pit of the abyss.
- 标准修订版圣经:And the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star fallen from heaven to earth, and he was given the key of the shaft of the bottomless pit;
- 直译圣经95版:Then the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven which had fallen to the earth; and the key of the bottomless pit was given to him.
- 直译圣经77版:And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven which had fallen to the earth; and the key of the bottomless pit was given to him.
- WEB:And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven to the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
- YLT:And the fifth messenger did sound, and I saw a star out of the heaven having fallen to the earth, and there was given to it the key of the pit of the abyss,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。