中译版圣经:
- 长老中有一位问我说,这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?
- 新中译版圣经:长老中有一位问我说,这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?
- 新世纪圣经:长老中有一位问我∶「这些身穿白袍的是谁?他们是从哪里来的呢?」
- LCC:长老中有一位应声对我说∶「这些披着白袍的是谁阿?是从哪里来的?」
- TCB:有一个长老问我:「那些穿白袍的是谁?他们是从哪里来的?」
- 当代圣经:接着,众长老中的一位问我:"这些身披白袍的人是谁?他们是从哪里来的?你知道吗?"
- CSG:长老中有一位问我说:「这些穿白衣的人是谁?他们是从那里来的?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then one of the elders asked me, "These in white robes--who are they, and where did they come from?"
- NRSV:Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these, robed in white, and where have they come from?"
- NASV:Then one of the elders answered, saying to me, "These who are clothed in the white robes, who are they, and where have they come from?"
- 古老版圣经:And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
- ASV:And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in white robes, who are they, and whence came they?
- 基础英语版圣经:And one of the rulers made answer, saying to me, These who have on white robes, who are they, and where did they come from?
- DBY:And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed with white robes, who are they, and whence came they?
- 标准修订版圣经:Then one of the elders addressed me, saying, 'Who are these, clothed in white robes, and whence have they come?'
- 直译圣经95版:Then one of the elders answered, saying to me, "These who are clothed in the white robes, who are they, and where have they come from?"
- 直译圣经77版:And one of the elders answered, saying to me, "These who are clothed in the white robes, who are they, and from where have they come?"
- WEB:And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are arrayed in white robes? and whence came they?
- YLT:And answer did one of the elders, saying to me, `These, who have been arrayed with the white robes -- who are they, and whence came they?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。