中译版圣经:
- 又叫他们成为国民,作祭司,归于神。在地上执掌王权。
- 新中译版圣经:又叫他们成为国民,作祭司,归于神。在地上执掌王权。
- 新世纪圣经:使他们成为我们上帝的国度和祭司,他们要在地上执掌王权。」
- LCC:使他们成国为祭司、可亲近我们的上帝;他们必在地上掌王权。」
- TCB:你使他们成为王家的祭司,来事奉我们的上帝;他们将在地上掌权。
- 当代圣经:你又使他们成为上帝的国民和祭司;他们要在地上掌握王权。"
- CSG:并使他们成为国度和司祭,事奉我们的天主;他们必要为王,统治世界。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You have made them to be a kingdom and priests to serve our God, and they will reign on the earth."
- NRSV:you have made them to be a kingdom and priests serving our God, and they will reign on earth."
- NASV:"You have made them to be a kingdom and priests to our God; and they will reign upon the earth."
- 古老版圣经:And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
- ASV:and madest them [to be] unto our God a kingdom and priests; and they reign upon earth.
- 基础英语版圣经:And have made them a kingdom and priests to our God, and they are ruling on the earth.
- DBY:and made them to our God kings and priests; and they shall reign over the earth.
- 标准修订版圣经:and hast made them a kingdom and priests to our God, and they shall reign on earth.'
- 直译圣经95版:"You have made them to be a kingdom and priests to our God; and they will reign upon the earth."
- 直译圣经77版:"And Thou hast made them [to be] a kingdom and priests to our God; and they will reign upon the earth."
- WEB:And hast made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
- YLT:and didst make us to our God kings and priests, and we shall reign upon the earth.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。