中译版圣经:
- 你要儆醒,坚固那剩下将要衰微的(衰微原文作死)。因我见你的行为,在我神面前,没有一样是完全的。
- 新中译版圣经:你要儆醒,坚固那剩下将要衰微的(衰微原文作死)。因我见你的行为,在我神面前,没有一样是完全的。
- 新世纪圣经:你要警醒,把那些剩下来将要死的坚强起来;因为我见你的行为在我上帝面前是不完全的。
- LCC:你要儆醒起来,使所剩下那些将近死去的坚固起来;因为我见你的行为在我上帝面前并不完全。
- TCB:所以,你要醒过来,坚固你所剩下的一点点生机;因为我看出你所做的,在我上帝眼中还不完全。
- 当代圣经:快醒过来把!使奄奄一息的能够重新得力,因为你的行为,距离上帝的标准实在太远了。
- CSG:你该儆醒,坚固其馀将要死的人,因为我没有发见你的作为,在我天主面前是齐全的,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Wake up! Strengthen what remains and is about to die, for I have not found your deeds complete in the sight of my God.
- NRSV:Wake up, and strengthen what remains and is on the point of death, for I have not found your works perfect in the sight of my God.
- NASV:'Wake up, and strengthen the things that remain, which were about to die; for I have not found your deeds completed in the sight of My God.
- 古老版圣经:Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
- ASV:Be thou watchful, and establish the things that remain, which were ready to die: for I have found no works of thine perfected before my God.
- 基础英语版圣经:Be on the watch, and make strong the rest of the things which are near to death; because as judged by me your works have not come up to God's measure.
- DBY:Be watchful, and strengthen the things that remain, which are about to die, for I have not found thy works complete before my God.
- 标准修订版圣经:Awake, and strengthen what remains and is on the point of death, for I have not found your works perfect in the sight of my God.
- 直译圣经95版:'Wake up, and strengthen the things that remain, which were about to die; for I have not found your deeds completed in the sight of My God.
- 直译圣经77版:'Wake up, and strengthen the things that remain, which were about to die; for I have not found your deeds completed in the sight of My God.
- WEB:Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
- YLT:become watching, and strengthen the rest of the things that are about to die, for I have not found thy works fulfilled before God.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。