中译版圣经:
- 我们知道凡从神生的必不犯罪。从神生的必保守自己,(有古卷作那从神生的必保护他),那恶者也就无法害他。
- 新中译版圣经:我们知道凡从神生的必不犯罪。从神生的必保守自己,(有古卷作那从神生的必保护他),那恶者也就无法害他。
- 新世纪圣经:我们知道凡从上帝生的就不犯罪,而且从上帝生的那一位也必保守他,连那恶者也不能碰他。
- LCC:我们知道凡由上帝而生的都不犯罪,是那由上帝而生的保守着他,而那邪恶者不能触害着他。
- TCB:我们知道,上帝的儿女不会继续犯罪,因为上帝的儿子保守他,使那邪恶者不能加害於他。
- 当代圣经:我们晓得从上帝而生的,都不会长久地犯罪,因为上帝的儿子要保护他,连那邪恶的魔鬼也无法害他。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We know that anyone born of God does not continue to sin; the one who was born of God keeps him safe, and the evil one cannot harm him.
- NRSV:We know that those who are born of God do not sin, but the one who was born of God protects them, and the evil one does not touch them.
- NASV:We know that no one who is born of God sins; but He who was born of God keeps him, and the evil one does not touch him.
- 古老版圣经:We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
- ASV:We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not.
- 基础英语版圣经:We are certain that one who is a child of God will do no sin, but the Son of God keeps him so that he is not touched by the Evil One.
- DBY:We know that every one begotten of God does not sin, but he that has been begotten of God keeps himself, and the wicked [one] does not touch him.
- 标准修订版圣经:We know that any one born of God does not sin, but He who was born of God keeps him, and the evil one does not touch him.
- 直译圣经95版:We know that no one who is born of God sins; but He who was born of God keeps him, and the evil one does not touch him.
- 直译圣经77版:We know that no one who is born of God sins; but He who was born of God keeps him and the evil one does not touch him.
- WEB:We know that whoever is born of God, sinneth not; but he that is begotten of God, keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
- YLT:We have known that every one who hath been begotten of God doth not sin, but he who was begotten of God doth keep himself, and the evil one doth not touch him;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。