中译版圣经:
- 这就是那些引人结党,属乎血气,没有圣灵的人。
- 新中译版圣经:这就是那些引人结党,属乎血气,没有圣灵的人。
- 新世纪圣经:这些人分党结派,是属血气的,没有圣灵。
- LCC:这些人是好分派系、属于血气、没有圣灵的人。
- TCB:这些人没有圣灵;他们受本性的支配制造纷争。
- 当代圣经:他们心中没有圣灵,喜欢树立党派,贪爱世间事物。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:These are the men who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit.
- NRSV:It is these worldly people, devoid of the Spirit, who are causing divisions.
- NASV:These are the ones who cause divisions, worldly-minded, devoid of the Spirit.
- 古老版圣经:These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
- ASV:These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.
- 基础英语版圣经:These are the men who make divisions, natural men, not having the Spirit.
- DBY:These are they who set [themselves] apart, natural [men], not having [the] Spirit.
- 标准修订版圣经:It is these who set up divisions, worldly people, devoid of the Spirit.
- 直译圣经95版:These are the ones who cause divisions, worldly-minded, devoid of the Spirit.
- 直译圣经77版:These are the ones who cause divisions, worldly-minded, devoid of the Spirit.
- WEB:These are they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
- YLT:these are those setting themselves apart, natural men, the Spirit not having.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。