中译版圣经:
- 我们既领受人的见证,神的见证更该领受了。(该领受原文作大)。因神的见证,是为他儿子作的。
- 新中译版圣经:我们既领受人的见证,神的见证更该领受了。(该领受原文作大)。因神的见证,是为他儿子作的。
- 新世纪圣经:我们若接受人的见证,上帝的见证就更强而有力了,因为这是上帝为他的儿子作的见证。
- LCC:人的见证、我们若领受、上帝的见证是较大的∶因为上帝的见证是为了他儿子而作的。
- TCB:既然我们接受人的见证,上帝的见证当然更有效力,而这见证是上帝为他儿子所作的。
- 当代圣经:人的见证我们尚且接受,上帝的见证就更不用说了!因为上帝的见证更大,他是亲自为自己的儿子耶稣作证的。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We accept man's testimony, but God's testimony is greater because it is the testimony of God, which he has given about his Son.
- NRSV:
- NASV:If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; for the testimony of God is this, that He has testified concerning His Son.
- 古老版圣经:If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
- ASV:If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for the witness of God is this, that he hath borne witnessconcerning his Son.
- 基础英语版圣经:If we take the witness of men to be true, the witness of God is greater: because this is the witness which God has given about his Son.
- DBY:If we receive the witness of men, the witness of God is greater. For this is the witness of God [which] he has witnessed concerning his Son.
- 标准修订版圣经:If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater;for this is the testimony of God that he has bornewitness to his Son.
- 直译圣经95版:If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; for the testimony of God is this, that He has testified concerning His Son.
- 直译圣经77版:If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for the witness of God is this, that He has borne witnessconcerning His Son.
- WEB:If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater: for this is the testimony of God which he hath testified of his Son.
- YLT:If the testimony of men we receive, the testimony of God is greater, because this is the testimony of God that He hath testified concerning His Son.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。