中译版圣经:
- 神将他的灵赐给我们,从此就知道我们是住在他里面,他也住在我们里面。
- 新中译版圣经:神将他的灵赐给我们,从此就知道我们是住在他里面,他也住在我们里面。
- 新世纪圣经:上帝把他的灵赐给我们,我们就知道我们是住在他里面,他也住在我们里面。
- LCC:上帝将他的灵赐给我们∶在这一点、我们就知道我们住在他里面,他也住在我们里面了。
- TCB:上帝把他的灵赐给了我们,因此我们知道,我们有他的生命,而他在我们的生命里。
- 当代圣经:上帝将他的灵赐给我们,我们就知道是住在他的里面,他也住在我们里面。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We know that we live in him and he in us, because he has given us of his Spirit.
- NRSV:By this we know that we abide in him and he in us, because he has given us of his Spirit.
- NASV:By this we know that we abide in Him and He in us, because He has given us of His Spirit.
- 古老版圣经:Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
- ASV:hereby we know that we abide in him and he in us, because he hath given us of his Spirit.
- 基础英语版圣经:And his Spirit which he has given us is the witness that we are in him and he is in us.
- DBY:Hereby we know that we abide in him and he in us, that he has given to us of his Spirit.
- 标准修订版圣经:By this we know that we abide in him and he in us, because he has given us of his own Spirit.
- 直译圣经95版:By this we know that we abide in Him and He in us, because He has given us of His Spirit.
- 直译圣经77版:By this we know that we abide in Him and He in us, because He has given us of His Spirit.
- WEB:By this we know that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
- YLT:in this we know that in Him we do remain, and He in us, because of His Spirit He hath given us.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。