酷兔英语



中译版圣经:

  • 小子们哪,你们是属神的,并且胜了他们。因为那在你们里面的,比那在世界上的更大。
  • 新中译版圣经:小子们哪,你们是属神的,并且胜了他们。因为那在你们里面的,比那在世界上的更大。
  • 新世纪圣经:孩子们,你们是属于上帝的,并且已经胜过他们,因为那在你们里面的比那在世上的更大。
  • LCC:但你们呢、小子们,你们乃是属(与『出』字同字)于上帝的,并且已经胜过了他们;因为那在你们里面的、比那在世界上的大。
  • TCB:可是,孩子们,你们是属上帝的,而且已经胜过了假先知,因为在你们里面的灵比那在属世界的人里面的灵更有力量。
  • 当代圣经:孩子们,你们是属上帝的,所以能够胜过这些假先知,因为在你们里面的上帝,比在世界里面的敌基督更大。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:You, dear children, are from God and have overcome them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.
  • NRSV:Little children, you are from God, and have conquered them; for the one who is in you is greater than the one who is in the world.
  • NASV:You are from God, little children, and have overcome them; because greater is He who is in you than he who is in the world.
  • 古老版圣经:Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
  • ASV:Ye are of God, [my] little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world.
  • 基础英语版圣经:You are of God, my little children, and you have overcome them because he who is in you is greater than he who is in the world.
  • DBY:*Ye* are of God, children, and have overcome them, because greater is he that [is] in you than he that [is] in the world.
  • 标准修订版圣经:Little children, you are of God, and have overcome them;for he who is in you is greater than he who is in the world.
  • 直译圣经95版:You are from God, little children, and have overcome them; because greater is He who is in you than he who is in the world.
  • 直译圣经77版:You are from God, little children, and have overcome them; because greater is He who is in you than he who is in the world.
  • WEB:Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
  • YLT:Ye -- of God ye are, little children, and ye have overcome them; because greater is He who [is] in you, than he who is in the world.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经