中译版圣经:
- 小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上。总要在行为和诚实上。
- 新中译版圣经:小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上。总要在行为和诚实上。
- 新世纪圣经:孩子们,我们爱人,不要只在言语和舌头上,总要在行动和真诚上表现出来。
- LCC:小子们,我们爱人、别只用话语了,也别只用舌头了,却要用行为和真实。
- TCB:孩子们!我们的爱不应该只是口头上的爱,必须是真实的爱,用行为证明出来!
- 当代圣经:所以,孩子们啊,不要单在口头上说爱人,总要以行动和真诚表现出来。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Dear children, let us not love with words or tongue but with actions and in truth.
- NRSV:Little children, let us love, not in word or speech, but in truth and action.
- NASV:Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth.
- 古老版圣经:My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
- ASV:[My] Little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.
- 基础英语版圣经:My little children, do not let our love be in word and in tongue, but let it be in act and in good faith.
- DBY:Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth.
- 标准修订版圣经:Little children, let us not love in word or speech but in deed and in truth.
- 直译圣经95版:Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth.
- 直译圣经77版:Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth.
- WEB:My little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth.
- YLT:My little children, may we not love in word nor in tongue, but in word and in truth!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。