中译版圣经:
- 我们应当彼此相爱。这就是你们从起初所听见的命令。
- 新中译版圣经:我们应当彼此相爱。这就是你们从起初所听见的命令。
- 新世纪圣经:我们应当彼此相爱,因为这是你们从起初听见的信息。
- LCC:你们从起初所听见的信息就是∶我们应当彼此相爱;
- TCB:你们从起初所听到的信息就是:我们要彼此相爱。
- 当代圣经:我知道你们从起初便已经接受了有关"彼此相爱"的教训。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This is the message you heard from the beginning: We should love one another.
- NRSV:For this is the message you have heard from the beginning, that we should love one another.
- NASV:For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another;
- 古老版圣经:For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
- ASV:For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:
- 基础英语版圣经:Because this is the word which was given to you from the first, that we are to have love for one another;
- DBY:For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another:
- 标准修订版圣经:For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another,
- 直译圣经95版:For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another;
- 直译圣经77版:For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another;
- WEB:For this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another.
- YLT:because this is the message that ye did hear from the beginning, that we may love one another,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。