中译版圣经:
- 凡住在他里面的,就不犯罪。凡犯罪的,是未曾看见他,也未曾认识他。
- 新中译版圣经:凡住在他里面的,就不犯罪。凡犯罪的,是未曾看见他,也未曾认识他。
- 新世纪圣经:凡是住在他里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾见过他,也不认识他。
- LCC:凡住在他里面的不犯罪;凡犯罪的是未曾看见他,也未曾认识他。
- TCB:所以,那活在基督生命里的人都不犯罪;那继续犯罪的人没有见过基督,也不曾认识他。
- 当代圣经:而那些不停犯罪的,必定没有见过他,也不认识他。因为凡住在他里面的,断不会不停地犯罪。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:No one who lives in him keeps on sinning. No one who continues to sin has either seen him or known him.
- NRSV:No one who abides in him sins; no one who sins has either seen him or known him.
- NASV:No one who abides in Him sins; no one who sins has seen Him or knows Him.
- 古老版圣经:Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
- ASV:Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him.
- 基础英语版圣经:Anyone who is in him does no sin; anyone who is a sinner has not seen him and has no knowledge of him.
- DBY:Whoever abides in him, does not sin: whoever sins, has not seen him or known him.
- 标准修订版圣经:No one who abides in him sins;no one who sins has either seen him or known him.
- 直译圣经95版:No one who abides in Him sins; no one who sins has seen Him or knows Him.
- 直译圣经77版:No one who abides in Him sins; no one who sins has seen Him or knows Him.
- WEB:Whoever abideth in him sinneth not: whoever sinneth hath not seen him, neither known him.
- YLT:every one who is remaining in him doth not sin; every one who is sinning, hath not seen him, nor known him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。