中译版圣经:
- 爱弟兄的就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。
- 新中译版圣经:爱弟兄的就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。
- 新世纪圣经:凡是爱弟兄的,就是住在光明中,在光明中他就不会跌倒。
- LCC:爱弟兄的、住在光里面;在光(希腊文作∶『它』字或『他』字)里面并没有绊跌的因由。
- TCB:爱弟兄的,就是生活在光明中,他不会使别人失足犯罪。
- 当代圣经:一个爱弟兄的人,才是住在光明中,也没有甚麽可以绊倒他的。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Whoever loves his brother lives in the light, and there is nothing in him to make him stumble.
- NRSV:Whoever loves a brother or sister lives in the light, and in such a person there is no cause for stumbling.
- NASV:The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him.
- 古老版圣经:He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
- ASV:He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
- 基础英语版圣经:He who has love for his brother is in the light, and there is no cause of error in him.
- DBY:He that loves his brother abides in light, and there is no occasion of stumbling in him.
- 标准修订版圣经:He who loves his brother abides in the light, and in it there is no cause for stumbling.
- 直译圣经95版:The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him.
- 直译圣经77版:The one who loves his brother abides in the light and there is no cause for stumbling in him.
- WEB:He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
- YLT:he who is loving his brother, in the light he doth remain, and a stumbling-block in him there is not;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。