中译版圣经:
- 我们若认自己的罪,神是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。
- 新中译版圣经:我们若认自己的罪,神是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。
- 新世纪圣经:我们若承认自己的罪,上帝是信实的、公义的,必定赦免我们的罪,洁净我们脱离一切不义。
- LCC:我们若认自己的罪,上帝(希腊文∶他)是可信可靠,是公义的,他必赦免我们的罪,洁净我们一切的不义。
- TCB:如果我们向上帝认罪,他是信实公义的,他要赦免我们的罪,洗净我们所犯的各种过错。
- 当代圣经:只要我们肯承认自己的罪,上帝必定赦免我们的罪,洗净我们一切的不义,因为他是公义的、信实的。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If we confess our sins, he is faithful and just and will forgive us our sins and purify us from all unrighteousness.
- NRSV:If we confess our sins, he who is faithful and just will forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness.
- NASV:If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
- 古老版圣经:If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us [our] sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
- ASV:If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
- 基础英语版圣经:If we say openly that we have done wrong, he is upright and true to his word, giving us forgiveness of sins and making us clean from all evil.
- DBY:If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us [our] sins, and cleanse us from all unrighteousness.
- 标准修订版圣经:If we confess our sins, he is faithful and just, and will forgive our sins and cleanse us from all unrighteousness.
- 直译圣经95版:If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
- 直译圣经77版:If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
- WEB:If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us [our] sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
- YLT:if we may confess our sins, stedfast He is and righteous that He may forgive us the sins, and may cleanse us from every unrighteousness;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。