中译版圣经:
- 神就是光,在他毫无黑暗。这是我们从主所听见,又报给你们的信息。
- 新中译版圣经:神就是光,在他毫无黑暗。这是我们从主所听见,又报给你们的信息。
- 新世纪圣经:上帝是光,在他里面毫无黑暗;这就是我们从他那里听见,现在传给你们的信息。
- LCC:上帝乃是光,在他里面都没有黑暗∶这就是我们从他所听见、如今又传告你们的信息。
- TCB:现在我们要把从上帝的儿子所听到的信息传给你们:上帝是光,他完全没有黑暗。
- 当代圣经:我们从上帝那里领受了,现在又传给你们的信息是这样的:上帝是光,在他那里找不到黑暗的踪影。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This is the message we have heard from him and declare to you: God is light; in him there is no darkness at all.
- NRSV:This is the message we have heard from him and proclaim to you, that God is light and in him there is no darkness at all.
- NASV:This is the message we have heard from Him and announce to you, that God is Light, and in Him there is no darkness at all.
- 古老版圣经:This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
- ASV:And this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
- 基础英语版圣经:This is the word which came to us from him and which we give to you, that God is light and in him there is nothing dark.
- DBY:And this is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
- 标准修订版圣经:This is the message we have heard from him and proclaim to you, that God is light and in him is no darkness at all.
- 直译圣经95版:This is the message we have heard from Him and announce to you, that God is Light, and in Him there is no darkness at all.
- 直译圣经77版:And this is the message we have heard from Him and announce to you, that God is light, and in Him there is no darkness at all.
- WEB:This then is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
- YLT:And this is the message that we have heard from Him, and announce to you, that God is light, and darkness in Him is not at all;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。