中译版圣经:
- 亲爱的弟兄啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主。
- 新中译版圣经:亲爱的弟兄啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主。
- 新世纪圣经:所以,亲爱的,你们既然等候这些事,就当殷勤努力,使你们没有污点,没有瑕疵,安然见主。
- LCC:所以亲爱的,你们既期待这些事,就该竭力尽心、让他看为无玷污、无瑕疵、在宁静中的。
- TCB:所以,亲爱的朋友们,既然你们等候着那日子,就应该在上帝面前竭力追求圣洁,过无可指责的生活,跟他和好。
- 当代圣经:所以,亲爱的弟兄姊妹们,你们既然有这样的盼望等待这些事,就应该殷勤努力,不让自己受到玷污,使自己做到无可指摘的地步,那麽就可以心安理得地去见主了。
- CSG:为此,亲爱的诸位,你们既然等候这一切,就应该勉力,使他见到你们没有玷污,没有瑕疵,安然无惧;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to be found spotless, blameless and at peace with him.
- NRSV:Therefore, beloved, while you are waiting for these things, strive to be found by him at peace, without spot or blemish;
- NASV:Therefore, beloved, since you look for these things, be diligent to be found by Him in peace, spotless and blameless,
- 古老版圣经:Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
- ASV:Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
- 基础英语版圣经:For this reason, my loved ones, as you are looking for these things, take great care that when he comes you may be in peace before him, free from sin and every evil thing.
- DBY:Wherefore, beloved, as ye wait for these things, be diligent to be found of him in peace, without spot and blameless;
- 标准修订版圣经:Therefore, beloved, since you wait for these, be zealous to be found by him without spot or blemish, and at peace.
- 直译圣经95版:Therefore, beloved, since you look for these things, be diligent to be found by Him in peace, spotless and blameless,
- 直译圣经77版:Therefore, beloved, since you look for these things, be diligent to be found by Him in peace, spotless and blameless,
- WEB:Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found by him in peace, without spot, and blameless.
- YLT:wherefore, beloved, these things waiting for, be diligent, spotless and unblameable, by Him to be found in peace,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。