中译版圣经:
- 有了虔敬,又要加上爱弟兄的心。有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心
- 新中译版圣经:有了虔敬,又要加上爱弟兄的心。有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心
- 新世纪圣经:有了敬虔,又要增添弟兄的爱;有了弟兄的爱,还要增添神圣的爱。
- LCC:在虔敬上加以供应弟兄们之相爱,在弟兄们之相爱上加以供应爱全人类的心。
- TCB:敬虔加上弟兄的爱,弟兄的爱加上博爱。
- 当代圣经:有了虔敬,又要加上爱弟兄姊妹的心;有了爱弟兄姊妹的心,还要有爱众人的心。
- CSG:在虔敬上加兄弟的友爱,在兄弟的友爱上加爱德。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love.
- NRSV:and godliness with mutual affection, and mutualaffection with love.
- NASV:and in your godliness, brotherly kindness, and in your brotherly kindness, love.
- 古老版圣经:And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
- ASV:and in [your] godliness brotherly kindness; and in [your] brotherly kindness love.
- 基础英语版圣经:And love of the brothers to fear of God, and to love of the brothers, love itself.
- DBY:in godliness brotherly love, in brotherly love love:
- 标准修订版圣经:and godliness with brotherly affection, and brotherlyaffection with love.
- 直译圣经95版:and in your godliness, brotherly kindness, and in your brotherly kindness, love.
- 直译圣经77版:and in [your] godliness, brotherly kindness, and in [your] brotherly kindness, love.
- WEB:And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
- YLT:and in the piety the brotherly kindness, and in the brotherly kindness the love;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。