酷兔英语



中译版圣经:

  • 这大祭司的尊荣,没有人自取,惟要蒙神所召,像亚伦一样。
  • 新中译版圣经:这大祭司的尊荣,没有人自取,惟要蒙神所召,像亚伦一样。
  • 新世纪圣经:没有人可以自己取得这大祭司的尊荣,只有象亚伦一样,蒙上帝选召的才可以。
  • LCC:这尊荣、没有人能自取,乃是蒙上帝召者所受的,像亚伦一样。
  • TCB:没有人为自己取得作大祭司的尊贵地位。惟有上帝选召的人才能够作大祭司,像亚伦一样。
  • 当代圣经:不过无论是谁,都不能立自己作大祭司,擅取这荣耀。因为凡作大祭司的都像亚伦一样,是由上帝呼召的。
  • CSG:谁也不得自己擅取这尊位,而应蒙天主召选,有如亚巴郎一样。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:No one takes this honor upon himself; he must be called by God, just as Aaron was.
  • NRSV:And one does not presume to take this honor, but takes it only when called by God, just as Aaron was.
  • NASV:And no one takes the honor to himself, but receives it when he is called by God, even as Aaron was.
  • 古老版圣经:And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as [was] Aaron.
  • ASV:And no man taketh the honor unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron.
  • 基础英语版圣经:And no man who is not given authority by God, as Aaron was, takes this honour for himself.
  • DBY:And no one takes the honour to himself but [as] called by God, even as Aaron also.
  • 标准修订版圣经:And one does not take the honor upon himself, but he is called by God, just as Aaron was.
  • 直译圣经95版:And no one takes the honor to himself, but receives it when he is called by God, even as Aaron was.
  • 直译圣经77版:And no one takes the honor to himself, but [receives it] when he is called by God, even as Aaron was.
  • WEB:And no man taketh this honor to himself, but he that is called by God, as [was] Aaron:
  • YLT:and no one to himself doth take the honour, but he who is called by God, as also Aaron:


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经