中译版圣经:
- 故此他理当为百姓和自己献祭赎罪。
- 新中译版圣经:故此他理当为百姓和自己献祭赎罪。
- 新世纪圣经:因此,他怎样为人民的罪献祭,也应该怎样为自己的罪献祭。
- LCC:因这缘故,他怎样为人民为罪献祭,他应该怎样为自己献祭。
- TCB:并且,因为他自己的软弱,他不但必须为人民的罪献祭,也必须为自己的罪献祭。
- 当代圣经:所以,他不但要为众人的罪献祭,也要为自己的罪献祭。
- CSG:因此 怎样为人民奉献赎罪祭,也当怎样为自己奉献。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This is why he has to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people.
- NRSV:and because of this he must offer sacrifice for his own sins as well as for those of the people.
- NASV:and because of it he is obligated to offer sacrifices for sins, as for the people, so also for himself.
- 古老版圣经:And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
- ASV:and by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
- 基础英语版圣经:And being feeble, he has to make sin-offerings for himself as well as for the people.
- DBY:and, on account of this [infirmity], he ought, even as for the people, so also for himself, to offer for sins.
- 标准修订版圣经:Because of this he is bound to offer sacrifice for his own sins as well as for those of the people.
- 直译圣经95版:and because of it he is obligated to offer sacrifices for sins, as for the people, so also for himself.
- 直译圣经77版:and because of it he is obligated to offer [sacrifices] for sins, as for the people, so also for himself.
- WEB:And by reason of this he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
- YLT:and because of this infirmity he ought, as for the people, so also for himself to offer for sins;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。